Итальянский для начинающих. Урок 22.
Прошедшее время — imperfetto. Слова, образованные от имен числительных
Via Margutta
Passavo per vịa Margutta, un mattino di primavera, l’anno scorso. Mezza sole e mezza ombra, vịa Margutta era nell’ora più allegra della giornata, le ụndici. Passavo tra le botteghe degli artigiani, fabbricanti di cornici, falegnami, una pịccola officina di riparazioni meccạniche che probabilmente era succeduta ad un antico fabbro, una mẹscita di vino, una stirerịa. Gli operại lavorạvano anche sulla strada. E lavorạvano, pareva, lietamente; si chiamạvano l’un l’altro, qualcuno cantava. Camminando rallentavo come per raccọgliere un po’ di più di quella gioia, prima di arrivare allo stabilimento. Là attendeva il mịo lavoro.
Mario Soldati
Улица Маргутта
В прошлом году, в одно весеннее утро, я шел по улице Маргутта. Наполовину освещенная солнцем, наполовину закрытая тенью (досл.: половина на солнце, половина в тени), улица Маргутта переживала свое самое веселое время дня — 11 часов (досл.: … была в самом веселом часу дня). Я проходил мимо лавок ремесленников, делающих рамы (досл.: производителей рам), и мимо столяров, мимо небольшой механической мастерской, которая, вероятно, принадлежала (когда-то) античному кузнецу, мимо винного погребка и гладильни. Рабочие работали также на улице. И, казалось, они работали весело: окликали друг друга, кто-то пел. Идя, я замедлял шаг, как бы для того, чтобы впитать в себя (досл.: собрать) побольше радости перед приходом на предприятие. Там ожидала (меня) моя работа."
Словарь
l’album альбом
allegro (-а) веселый (-ая)
almeno по крайней мере, по меньшей мере
amministrativo (-а) административный (-ая)
l’anniversario годовщина
approvare одобрять, утверждать
attẹndere ждать, ожидать
l’avvenimento событие, происшествие, случай
la base основа, базис
la bottega лавка, магазин
il cambio обмен
la cạmera палата
cantare петь
ciascuno (-а) каждый (-ая)
il centenario столетие
colcosiano (-а) колхозный (-ая)
collettivo (-а) коллективный (-ая)
il concorso конкурс
la conferenza конференция
consịstere (di …) состоять (из)
cooperativo (-а) кооперативный (-ая)
la cornice рама, рамка; карниз
la costituzione конституция
definire (definisco) определять
dedicare (dẹdico) посвящать
doppio (-а) двойной (-ая)
la dozzina дюжина
elẹggere избирать, выбирать
eletto (-а) избранный (-ая), избираемый (-ая)
emendare изменять, вносить поправки
emẹttere выпускать
esecutivo (-а) исполнительный (-ая)
il fabbro кузнец
il fabbricante фабрикант, производитель
il falegname плотник, столяр
federale федеративный (-ая), союзный (-ая)
federalo (-а) союзный (-ая)
il fẹstival фестиваль
fondare основывать, учреждать
la forma форма
formare создавать
la gioia радость
il giọvane юноша
inoltre кроме того, сверх того
internazionale международный (-ая)
interparlamentare межпарламентарный (-ая)
lietamente радостно, весело
il livello уровень, ступень
locale местный (-ая)
il mattino утро
la mẹscita продажа напитков
il mezzo средства
il migliaio тысяча
nominare назначать
l’officina мастерская
l’ombra тень
l’ọrgano орган
l’operaio рабочий
parere (paio) казаться
il particolare особенность
particolare особый (-ая), особенный (-ая)
il potere власть
la primavera весна
probabilmente вероятно
la produzione производство
la proprietà собственность
proprio (-a) собственный (-ая), свой (своя)
raccọgliere (raccolgo) собрать
rallentare замедлять (шаг)
la riparazione ремонт, починка
lo scambio обмен
scambiare обмениваться
scorso (-a) прошлый (-ая)
la serie серия
settenne семилетний (-яя)
il sistema система
il sole солнце
lo stabilimento заведение; предприятие
soviẹtico (-a) (мн. ч. -ci) советский (-ая)
lo stato государство
statale государственный (-ая)
la stirerịa гладильня
la struttura структура
succẹdere следовать; происходить
successivamente поочередно
supremo (-a) самый (-ая) высокий (-ая)
triplo (-а) тройной (-ая)
l’unione объединение, союз
la vittoria победа
Scambi di francobolli — Обмен почтовыми марками
— Posso vedere la tua collezione di francobolli? — Я могу посмотреть твою коллекцию почтовых марок?
— Questo è il primo album. Ho tre album. Nel terzo si trọvano i francobolli che sono doppioni. — Это первый альбом. У меня есть три альбома. В третьем собраны (досл.: находятся) дублеты.
— Hai una bella collezione che conterà delle migliaia di francobolli. È almeno il doppio о il triplo della mịa. — У тебя прекрасная коллекция, которая (наверное) насчитывает (досл.: будет насчитывать) несколько тысяч марок. Она по меньшей мере вдвое или втрое больше моей.
— Vuoi scambiare dei francobolli commemorativi? Ho la serie del centenario delle poste italiane, del venticinquesimo anniversario della vittoria, e quella del terzo fẹstival mondiale dei giovani. — Хочешь обменяться юбилейными почтовыми марками? У меня есть серия (выпущенная по случаю) столетия итальянской почты, 25-летия победы и III Всемирного фестиваля молодежи.
— Grazie. Io, in cambio, ho la serie del quinto festival mondiale dei giọvani e quella del quinto concorso internazionale Chopin. Inoltre ecco la serie della quarantottẹsima conferenza interparlamentare ed una dozzina di francobolli sovietici che darai al tuo fratello settenne che ha appena incominciato la collezione dei francobolli. — Спасибо. У меня для обмена есть серия (выпущенная по случаю) V-го Всемирного фестиваля молодежи и V-го Международного конкурса им. Ф. Шопена. Кроме того, серия (изданная по случаю) 48-ой Межпарламентарской конференции и дюжина советских почтовых марок, которые ты дашь своему семилетнему брату, который как раз начал собирать марки.
— Sei davvero gentile. L’Unione Sovietica emette delle bellissime serie di francobolli. Io colleziono, per lo più, francobolli storici e l’Unione Sovietica dẹdica agli avvenimenti stọrici molte serie. — Ты, действительно, (очень) мил. Советский Союз выпускает красивейшие серии почтовых марок. Я собираю преимущественно почтовые марки с исторической тематикой, а Советский Союз посвящает историческим событиям много серий.
A propọsito, puoi darmi qualche informazione sulla costituzione dell’URSS? — Кстати, ты можешь дать мне некоторые сведения о конституции Советского Союза?
— La costituzione sovietica approvata nel 1936 e successivamente più volte emendata, definisce l’URSS come uno „Stato socialista degli operại e dei contadini”. Il sistema polịtico è caratterizzato da una struttura fondata sul potere dei Soviet.
Basi dell’economịa dell’URSS sono il sistema socialista e la proprietà collettiva dei mezzi di produzione. Questa ha due forme: proprietà statale e proprietà cooperativo-colcosiana. L’URSS è uno stato federale formato dall’Unione di 15 Repụbbliche. Le Repubbliche federate hanno una propria costituzione che tiene conto delle strutture particolari di ciascuna, un proprio Soviet e un proprio Consiglio dei Ministri. — Советская конституция, принятая в 1936 году и потом несколько раз поправленная, определяет Советский Союз как „Социалистическое государство рабочих и крестьян”. Политическая система характеризуется структурой, основанной на власти советов. Экономической основой СССР является социалистический строй и коллективная собственность на средства производства. Она имеет две формы: государственная собственность и кооперативно-колхозная собственность. СССР — федеративное государство, объединяющее 15 республик (досл.: созданное из объединения 15 республик). Союзные республики имеют свои конституции, которые учитывают особенности структуры каждой из них, имеют свои Республиканские Советы и свои Советы Министров.
Ọrgano del potere legislativo è il Soviet Supremo che consiste di due Camere: il Soviet dell’Unione e il Soviet delle Nazionalità, eletti per un perịodo di quattro anni. — Законодательным органом власти является Верховный Совет, состоящий из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей, избираемых на четырехлетний срок.
Ọrgano Supremo del potere esecutivo e amministrativo dello Stato è il Consiglio dei Ministri, nominato dal Soviet Supremo. — Высшим исполнительным органом государственной власти является Совет Министров, назначаемый Верховным Советом.
Gli ọrgani del potere a livello locale sono i Soviet eletti per un periodo di due anni. — Местными органами власти (досл.: органы власти на местном уровне) являются советы, избираемые на двухлетний срок.
— Grazie delle informazioni. Vogliamo tornare alla tua collezione? — Спасибо за информации. Вернемся (досл.: хотим вернуться) к твоей коллекции?
— Volentieri. — Охотно.
Выражения и обороты
mezza sole e mezza ombra наполовину на солнце, наполовину в тени
l’officina di riparazioni meccạniche механическая мастерская
la mẹscita di vino винный погребок
la collezione di francobolli коллекция марок
in cambio для обмена, вместо
per lo più преимущественно
a propọsito кстати
dare qualche informazione su … дать некоторые сведения о …
la costituzione approvata конституция принята
è caratterizzato da … характеризуется
i mezzi di produzione средства производства
tener conto di … учитывать
il Consiglio dei Ministri Совет Министров
l’ọrgano supremo высший орган
il potere legislativo законодательная власть
l’organo del potere esecutivo e amministrativo dello stato исполнительный орган государственной власти
per un perịodo di … на время …, на срок …
il Soviet Supremo Верховный Совет
il potere esecutivo исполнительная власть
Грамматика
I. Имена числительные и слова, образованные от имен числительных
ambo |
оба, обе |
Числительные ambo и ambedụe не изменяются. Форма entrambi употребляется с существительными мужского рода, а с существительными женского рода употребляется форма entrambe. Ambo, entrambi и ambedue ставятся всегда перед артиклем (т. е. так же, как слово tutto).
con ambo le mani обеими руками
ambedue le donne обе женщины
entrambi i fratelli оба брата
entrambe le sorelle обе сестры
Примечание. В итальянской терминологии числительные ambo, entrambi, ambedue называются aggettivi collettivi.
Русским сочетаниям типа по два, по три соответствуют сочетания:
a due a due, a tre a tre
Имена прилагательные, образованные от имен числительных (aggettivi moltiplicativi).
Имена прилагательные типа duplo — двойной имеют по две формы:
1. |
2. |
||
duplo |
= doppio |
dụplice |
двойной |
triplo |
|
trịplice |
тройной |
quạdruplo |
|
quadrụplice |
четверной |
quịntuplo |
|
quintụplice |
состоящий из пяти членов |
Формы типа duplo (употребляемые чаще), образуются с помощью суффикса -plo, добавляемого к корню количественного числительного.
Формы типа dụplice (употребляемые реже), образуются с помощью суффикса -plice, добавляемого к корню количественного числительного.
Имена прилагательные, образованные от имен числительных определяют:
а) продолжительность действия
annuale годовой (-ая)
biennale двухлетний (-яя)
triennale трехлетний (-яя)
sessennale шестилетний (-яя)
settennale семилетний (-яя)
decennale десятилетний (-яя)
б) возраст
duenne двухлетний (-яя)
treenne трехлетний (-яя)
cinquenne пятилетний (-яя)
decenne десятилетний (-яя)
ventenne двадцатилетний (-яя)
novantenne девяностолетний (-яя)
Имена существительные, образованные от имен числительных обозначают:
а) количество
un paio пара (предметов)
una coppia пара (людей, животных)
una decina десяток
una dozzina дюжина
una ventina два десятка
un centinaio сто, сотня
un migliaio тысяча
б) отрезок времени
un biẹnnio двухлетие
un triẹnnio трехлетие
un quadriẹnnio четырехлетие
un quinquẹnnio пятилетие
un sessẹnnio шестилетие
un decẹnnio десятилетие
un cinquantenario пятидесятилетие
un centenario столетие
un millenario тысячелетие
II. Прошедшее время — imperfetto
Imperfetto — это прошедшее простое, несовершенное время. Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфинитива.
Действительный залог
I спряжение |
||||
lodare хвалить |
||||
lodavo |
|
я хвалил (-а) |
|
lodavamo |
lodavi |
|
и т. д. |
|
lodavate |
lodava |
|
|
|
lodạvano |
II спряжение |
||||
crẹdere верить |
||||
credevo |
|
я верил (-a) |
|
credevamo |
credevi |
|
и т. д. |
|
credevate |
credeva |
|
|
|
credẹvano |
III спряжение |
||||
finire кончать |
||||
finivo |
|
я кончал (-a) |
|
finivamo |
finivi |
|
и т. д. |
|
finivate |
finiva |
|
|
|
finịvano |
avere иметь |
||||
avevo |
|
я имел (-a) |
|
avevamo |
avevi |
|
и т. д. |
|
avevate |
aveva |
|
|
|
avẹvano |
ẹssere быть |
||||
ero |
|
я был (-a) |
|
eravamo |
eri |
|
и т. д. |
|
eravate |
era |
|
|
|
ẹrano |
Возвратный залог |
||||
pettinarsi причесываться |
||||
mi pettinavo |
я причесывался (-алась) |
ci pettinavamo |
||
ti pettinavi |
и т. д. |
vi pettinavate |
||
si pettinava |
|
si pettinạvano |
||
Страдательный залог |
||||
ẹsser lodato досл.: быть хвалимым |
||||
ero lodato (-a) |
досл.: я был хвалим (я была хвалима) |
eravamo lodati (-e) |
||
eri lodato (-a) |
и т. д. |
eravate lodati (-e) |
||
era lodato (-a) |
|
ẹrano lodati (-e) |
||
Примечание. Ударение в прошедшем времени — imperfetto падает во всех формах на предпоследний слог, за исключением формы 3-го лица мн. ч. Ударение в этой форме падает на 3-й слог от конца, напр.:
lodạvano credẹvano finịvano
Большинство неправильных глаголов образует прошедшее время — imperfetto — по общим правилам, напр.:
andare — andavo
Некоторые неправильные глаголы образуют прошедшее время imperfetto от архаичной, неупотребляемой в современном итальянском языке, формы инфинитива, напр.:
Инфинитив |
архаичная форма инфинитива |
imperfetto |
bere |
bẹvere |
bevevo |
Прошедшее время — imperfetto — употребляется:
1. в рассказах, напр.:
Una bella mattina di maggio un uomo passeggiava … В одно прекрасное майское утро какой-то человек прохаживался …
2. для выражения действия или состояния, продолжавшегося некоторое время, напр.:
Quando ero bambino … Когда я был ребенком …
3. для выражения действия, которое повторялось в прошлом или производилось всегда, напр.:
Ogni domẹnica passeggiavo nel giardino. Каждое воскресенье я гулял по саду.
Aveva sempre una matita. У него всегда был карандаш.
4. для выражения двух или нескольких действий (состояний), производившихся одновременно, напр.:
Il sole brillava, l’aria profumava … Солнце светило, в воздухе пахло (досл.: воздух пах).
5. для выражения действия, на фоне которого началось другое действие, напр.:
Leggeva il giornale, quando il professore è entrato. Он читал газету, когда вошел профессор.
Mentre passeggiava, ha incontrato un amico. Когда он гулял, он встретил друга.
Упражнения
1. Переведите:
Я понял урок итальянского языка. Это был легкий урок. Учитель говорил медленно, и мы почти все понимали. Когда я поеду в Италию, я буду понимать итальянцев. Итальянский язык — прекрасный язык; его произношение легкое, а грамматика трудная (досл.: он имеет легкое произношение и трудную грамматику). Произношение и грамматика русского языка очень трудные (досл. : русский язык имеет …). Я всегда буду помнить эти предложения. „я не понял”, „спасибо вам”, „во сколько отходит поезд в …?”, „который час?”
У моего дедушки было пять сыновей. Первый — геолог, второй — адвокат, третий — художник, а четвертый и пятый еще учатся. Я купил почти дюжину марок по (da) 60 лир и почти десять — по 25 лир. Я хочу купить рубашку, но у меня всего несколько сот лир. Уже пятнадцать дней я не получаю писем от моего двоюродного брата. Я уеду через несколько дней. Понедельник — это первый день недели. Мы — три сестры. Я — вторая. Я сказал это уже четыре раза и не буду повторять пятый раз.
2. Вместо точек вставьте соответствующие порядковые числительные:
Il minuto è la parte dell’ora. Il giorno è la parte dell’anno. La settimana è la parte dell’anno. Mio nonno ha 80 anni, è . Mio fratello ha 5 anni, è . Dodici rose sono una di rose. Nel dal 1960 al 1962 sono stato in Italia. Lunedì è il giorno della settimana.
3. Данные в предложениях глаголы употребите во всех личных формах ед. и мн. числа:
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Vịa Margutta”:
Per dove passava M. Soldati in un mattino di primavera? Qual’è, secondo l’autore, l’ora più bella della giornata? Quali negozi si trovạvano in via Margutta? Che cosa facẹvano gli operại? Perché l’autore rallentava il passo?
Ответы Упражнение №1: Но capito la lezione d’italiano. Era una lezione facile. Il professore parlava lentamente e noi capivamo quasi tutto. Quando andrò in Italia, capirò gl’italiani. La lingua italiana è una bella lingua; ha una pronuncia facile ed una grammạtica difficile. La lingua russa ha la pronuncia e la grammatica molto difficili. Ricorderò sempre queste frasi: „Non ho capito”, „Grazie, Signore (Signora)”, „А che ora parte il treno per …”, „Che ora è”.
Mio nonno ha avuto cinque figli. Il primo è geologo, il secondo avvocato, il terzo pittore, il quarto e il quinto ancora studiano. Ho comprato una dozzina di francobolli da sessanta lire ed una decina da venticinque lire. Voglio comprare una camicia, ma ho solo qualche centinaio di lire. Già da quindici giorni non ricevo lettere da mio cugino. Partirò fra un paio di giorni. Lunedì è il primo giorno della settimana. Noi siamo tre sorelle. Io sono la seconda. Ho già detto questa cosa quattro volte, non la ripeterò per la quinta volta.
Ответы Упражнение №2: Il minuto è la sessantesima parte dell’ora. Il giorno è la trecentosessantacinquesima parte dell’anno. Le settimana è la cinquantaduesima parte dell’anno. Mio nonno ha 80 anni, è ottantenne. Mio fratello ha 5 anni, è cinquenne. Dodici rose sono una dozzina di rose. Nel biennio dal 1960 al 1962 sono stato in Italia. Lunedì è il primo giorno della settimana.
Ответы Упражнение №3: Ogni mattina telefonavo a mio fratello, ogni mattina telefonavi a mio fratello, ogni mattina telefonava a mio fratello, ogni mattina telefonavamo a mio fratello, ogni mattina telefonavate a mio fratello, ogni mattina telefonavano a mio fratello.
Io mi riferivo sempre alla lezione del professore, tu ti riferivi sempre alla lezione del professore, egli si riferiva sempre alla lezione del professore, noi ci riferivamo sempre alla lezione del professore, voi vi riferivate sempre alla lezione del professore, essi si riferivano sempre alla lezione del professore.
Andavo a letto alle undici e mi alzavo alle sette, andavi a letto alle undici e ti alzavi alle sette, andava a letto alle undici e si alzava alle sette, andavamo a letto alle undici e ci alzavamo alle sette, andavate a letto alle undici e vi alzavate alle sette, andavano a letto alle undici e si alzavano alle sette.
Ответы Упражнение №4: Passava per via Margutta. L’ora più bella della giornata sono le undici. In via Margutta c’erano le botteghe degli artigiani (fabbricanti di cornici, falegnami), una piccola officina di riparazioni, una mescita di vino, una stireria. Gli operai lavoravano, si chiamavano l’un l’altro e qualcuno cantava. L’autore rallentava il passo per raccogliere un po’ più di quella gioia prima di arrivare allo stabilimento; dove lo attendeva il suo lavoro.
Для улучшения итальянского или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!
Желаем Вам успехов!
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Изучение разговорного итальянского— Real Language Club
Смотрите также:
- Итальянские тексты с аудио
- Диалоги на итальянском языке
- Топики по итальянскому с переводом
- Видео на итальянском с субтитрами
- Упражнения по правильному произношению
- Итальянские скороговорки в аудио формате
- Основные фразы на итальянском
- Итальянские идиомы по темам
- Итальянские сленговые выражения
- Стихи на итальянском с переводом и аудио
Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
- Тест на уровень владения итальянским
- Тест по лексике итальянского
- Тесты по грамматике итальянского
- Какой язык учить?
Рекомендуемые статьи и видео:
- Как успешно пройти собеседование на итальянском
- ТВ – средство изучения иностранного языка
- Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
- Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
- 5 правил успешного изучения языка
- Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
- Как улучшить беглость речи
- Видео: "Как улучшить произношение и понимание"