Итальянский для начинающих. Урок 22.

Прошедшее время — imperfetto. Слова, образованные от имен числительных

 

Via Margutta

 

Passavo per vịa Margutta, un mattino di primavera, l’anno scorso. Mezza sole e mezza ombra, vịa Margutta era nell’ora più allegra della giornata, le ụndici. Passavo tra le botteghe degli artigiani, fabbricanti di cornici, falegnami, una pịccola officina di riparazioni meccạniche che probabilmente era succeduta ad un antico fabbro, una mẹscita di vino, una stirerịa. Gli operại lavorạvano anche sulla strada. E lavorạvano, pareva, lietamente; si chiamạvano l’un l’altro, qualcuno cantava. Camminando rallentavo come per raccọgliere un po’ di più di quella gioia, prima di arrivare allo stabilimento. Là attendeva il mịo lavoro.

 

Mario Soldati

 

Улица Маргутта

 

В прошлом году, в одно весеннее утро, я шел по улице Маргутта. Наполовину освещенная солнцем, наполовину закрытая тенью (досл.: половина на солнце, половина в тени), улица Маргутта переживала свое самое веселое время дня — 11 часов (досл.: … была в самом веселом часу дня). Я проходил мимо лавок ремесленников, делающих рамы (досл.: производителей рам), и мимо столяров, мимо небольшой механической мастерской, которая, вероятно, принадлежала (когда-то) античному кузнецу, мимо винного погребка и гладильни. Рабочие работали также на улице. И, казалось, они работали весело: окликали друг друга, кто-то пел. Идя, я замедлял шаг, как бы для того, чтобы впитать в себя (досл.: собрать) побольше радости перед приходом на предприятие. Там ожидала (меня) моя работа."

 

Словарь

 

l’album альбом


allegro (-а) веселый (-ая)


almeno по крайней мере, по меньшей мере


amministrativo (-а) административный (-ая)


l’anniversario годовщина


approvare одобрять, утверждать


attẹndere ждать, ожидать


l’avvenimento событие, происшествие, случай


la base основа, базис


la bottega лавка, магазин


il cambio обмен


la cạmera палата


cantare петь


ciascuno (-а) каждый (-ая)


il centenario столетие


colcosiano (-а) колхозный (-ая)


collettivo (-а) коллективный (-ая)


il concorso конкурс


la conferenza конференция


consịstere (di …) состоять (из)


cooperativo (-а) кооперативный (-ая)


la cornice рама, рамка; карниз


la costituzione конституция


definire (definisco) определять


dedicare (dẹdico) посвящать


doppio (-а) двойной (-ая)


la dozzina дюжина


elẹggere избирать, выбирать


eletto (-а) избранный (-ая), избираемый (-ая)


emendare изменять, вносить поправки


emẹttere выпускать


esecutivo (-а) исполнительный (-ая)


il fabbro кузнец


il fabbricante фабрикант, производитель


il falegname плотник, столяр


federale федеративный (-ая), союзный (-ая)


federalo (-а) союзный (-ая)


il fẹstival фестиваль


fondare основывать, учреждать


la forma форма


formare создавать


la gioia радость


il giọvane юноша


inoltre кроме того, сверх того


internazionale международный (-ая)

 

interparlamentare межпарламентарный (-ая)


lietamente радостно, весело


il livello уровень, ступень


locale местный (-ая)


il mattino утро


la mẹscita продажа напитков


il mezzo средства


il migliaio тысяча


nominare назначать


l’officina мастерская


l’ombra тень


l’ọrgano орган


l’operaio рабочий


parere (paio) казаться


il particolare особенность


particolare особый (-ая), особенный (-ая)


il potere власть


la primavera весна


probabilmente вероятно


la produzione производство


la proprietà собственность


proprio (-a) собственный (-ая), свой (своя)


raccọgliere (raccolgo) собрать


rallentare замедлять (шаг)


la riparazione ремонт, починка


lo scambio обмен


scambiare обмениваться


scorso (-a) прошлый (-ая)


la serie серия


settenne семилетний (-яя)


il sistema система


il sole солнце


lo stabilimento заведение; предприятие


soviẹtico (-a) (мн. ч. -ci) советский (-ая)


lo stato государство


statale государственный (-ая)


la stirerịa гладильня


la struttura структура


succẹdere следовать; происходить


successivamente поочередно


supremo (-a) самый (-ая) высокий (-ая)


triplo (-а) тройной (-ая)


l’unione объединение, союз


la vittoria победа

 

Scambi di francobolli Обмен почтовыми марками

 

— Posso vedere la tua collezione di francobolli? — Я могу посмотреть твою коллекцию почтовых марок?

 

— Questo è il primo album. Ho tre album. Nel terzo si trọvano i francobolli che sono doppioni. Это первый альбом. У меня есть три альбома. В третьем собраны (досл.: находятся) дублеты.

 

— Hai una bella collezione che conterà delle migliaia di francobolli. È almeno il doppio о il triplo della mịa. — У тебя прекрасная коллекция, которая (наверное) насчитывает (досл.: будет насчитывать) несколько тысяч марок. Она по меньшей мере вдвое или втрое больше моей.

 

— Vuoi scambiare dei francobolli commemorativi? Ho la serie del centenario delle poste italiane, del venticinquesimo anniversario della vittoria, e quella del terzo fẹstival mondiale dei giovani. Хочешь обменяться юбилейными почтовыми марками? У меня есть серия (выпущенная по случаю) столетия итальянской почты, 25-летия победы и III Всемирного фестиваля молодежи.

 

— Grazie. Io, in cambio, ho la serie del quinto festival mondiale dei giọvani e quella del quinto concorso internazionale Chopin. Inoltre ecco la serie della quarantottẹsima conferenza interparlamentare ed una dozzina di francobolli sovietici che darai al tuo fratello settenne che ha appena incominciato la collezione dei francobolli. Спасибо. У меня для обмена есть серия (выпущенная по случаю) V-го Всемирного фестиваля молодежи и V-го Международного конкурса им. Ф. Шопена. Кроме того, серия (изданная по случаю) 48-ой Межпарламентарской конференции и дюжина советских почтовых марок, которые ты дашь своему семилетнему брату, который как раз начал собирать марки.

 

— Sei davvero gentile. L’Unione Sovietica emette delle bellissime serie di francobolli. Io colleziono, per lo più, francobolli storici e l’Unione Sovietica dẹdica agli avvenimenti stọrici molte serie. Ты, действительно, (очень) мил. Советский Союз выпускает красивейшие серии почтовых марок. Я собираю преимущественно почтовые марки с исторической тематикой, а Советский Союз посвящает историческим событиям много серий.

 

A propọsito, puoi darmi qualche informazione sulla costituzione dell’URSS? — Кстати, ты можешь дать мне некоторые сведения о конституции Советского Союза?

 

— La costituzione sovietica approvata nel 1936 e successivamente più volte emendata, definisce l’URSS come uno „Stato socialista degli operại e dei contadini”. Il sistema polịtico è caratterizzato da una struttura fondata sul potere dei Soviet.

 

Basi dell’economịa dell’URSS sono il sistema socialista e la proprietà collettiva dei mezzi di produzione. Questa ha due forme: proprietà statale e proprietà cooperativo-colcosiana. L’URSS è uno stato federale formato dall’Unione di 15 Repụbbliche. Le Repubbliche federate hanno una propria costituzione che tiene conto delle strutture particolari di ciascuna, un proprio Soviet e un proprio Consiglio dei Ministri. Советская конституция, принятая в 1936 году и потом несколько раз поправленная, определяет Советский Союз как „Социалистическое государство рабочих и крестьян”. Политическая система характеризуется структурой, основанной на власти советов. Экономической основой СССР является социалистический строй и коллективная собственность на средства производства. Она имеет две формы: государственная собственность и кооперативно-колхозная собственность. СССР — федеративное государство, объединяющее 15 республик (досл.: созданное из объединения 15 республик). Союзные республики имеют свои конституции, которые учитывают особенности структуры каждой из них, имеют свои Республиканские Советы и свои Советы Министров.

 

Ọrgano del potere legislativo è il Soviet Supremo che consiste di due Camere: il Soviet dell’Unione e il Soviet delle Nazionalità, eletti per un perịodo di quattro anni. — Законодательным органом власти является Верховный Совет, состоящий из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей, избираемых на четырехлетний срок.

 

Ọrgano Supremo del potere esecutivo e amministrativo dello Stato è il Consiglio dei Ministri, nominato dal Soviet Supremo. — Высшим исполнительным органом государственной власти является Совет Министров, назначаемый Верховным Советом.

 

Gli ọrgani del potere a livello locale sono i Soviet eletti per un periodo di due anni. — Местными органами власти (досл.: органы власти на местном уровне) являются советы, избираемые на двухлетний срок.

 

— Grazie delle informazioni. Vogliamo tornare alla tua collezione? Спасибо за информации. Вернемся (досл.: хотим вернуться) к твоей коллекции?

 

— Volentieri. — Охотно.

 

Выражения и обороты

 

mezza sole e mezza ombra наполовину на солнце, наполовину в тени

 

l’officina di riparazioni meccạniche механическая мастерская

 

la mẹscita di vino винный погребок

 

la collezione di francobolli коллекция марок

 

in cambio для обмена, вместо

 

per lo più преимущественно

 

a propọsito кстати

 

dare qualche informazione su … дать некоторые сведения о …

 

la costituzione approvata конституция принята

 

è caratterizzato da … характеризуется

 

i mezzi di produzione средства производства

 

tener conto di … учитывать

 

il Consiglio dei Ministri Совет Министров

 

l’ọrgano supremo высший орган

 

il potere legislativo законодательная власть

 

l’organo del potere esecutivo e amministrativo dello stato исполнительный орган государственной власти

 

per un perịodo di … на время …, на срок …

 

il Soviet Supremo Верховный Совет

 

il potere esecutivo исполнительная власть

 

Грамматика

 

I. Имена числительные и слова, образованные от имен числительных

 

ambo
entrambi
ambedụe

оба, обе

Числительные ambo и ambedụe не изменяются. Форма entrambi употребляется с существительными мужского рода, а с существительными женского рода употребляется форма entrambe. Ambo, entrambi и ambedue ставятся всегда перед артиклем (т. е. так же, как слово tutto).

 

con ambo le mani обеими руками

 

ambedue le donne обе женщины

 

entrambi i fratelli оба брата 

 

entrambe le sorelle обе сестры

 

Примечание. В итальянской терминологии числительные ambo, entrambi, ambedue называются aggettivi collettivi.

 

Русским сочетаниям типа по два, по три соответствуют сочетания:

 

a due a due, a tre a tre

 

Имена прилагательные, образованные от имен числительных (aggettivi moltiplicativi).

 

Имена прилагательные типа duploдвойной имеют по две формы:

 

1.

2.

duplo

= doppio

dụplice

двойной

triplo

 

trịplice

тройной

quạdruplo

 

quadrụplice

четверной

quịntuplo

 

quintụplice

состоящий из пяти членов

Формы типа duplo (употребляемые чаще), образуются с помощью суффикса -plo, добавляемого к корню количественного числительного.

 

Формы типа dụplice (употребляемые реже), образуются с помощью суффикса -plice, добавляемого к корню количественного числительного.

 

Имена прилагательные, образованные от имен числительных определяют:

 

а) продолжительность действия

 

annuale годовой (-ая)

 

biennale двухлетний (-яя)

 

triennale трехлетний (-яя)

 

sessennale шестилетний (-яя)

 

settennale семилетний (-яя)

 

decennale десятилетний (-яя)

 

б) возраст

 

duenne двухлетний (-яя)

 

treenne трехлетний (-яя)

 

cinquenne пятилетний (-яя)

 

decenne десятилетний (-яя)

 

ventenne двадцатилетний (-яя)

 

novantenne девяностолетний (-яя)

 

Имена существительные, образованные от имен числительных обозначают:

 

а) количество

 

un paio пара (предметов)

 

una coppia пара (людей, животных)

 

una decina десяток

 

una dozzina дюжина

 

una ventina два десятка

 

un centinaio сто, сотня

 

un migliaio тысяча

 

б) отрезок времени

 

un biẹnnio двухлетие

 

un triẹnnio трехлетие

 

un quadriẹnnio четырехлетие

 

un quinquẹnnio пятилетие

 

un sessẹnnio шестилетие

 

un decẹnnio десятилетие

 

un cinquantenario пятидесятилетие

 

un centenario столетие

 

un millenario тысячелетие

 

II. Прошедшее время — imperfetto

 

Imperfetto — это прошедшее простое, несовершенное время. Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфинитива.

 

Действительный залог

 

I спряжение

lodare хвалить

lodavo

 

я хвалил (-а)

 

lodavamo

lodavi

 

и т. д.

 

lodavate

lodava

 

 

 

lodạvano

II спряжение

crẹdere верить

credevo

 

я верил (-a)

 

credevamo

credevi

 

и т. д.

 

credevate

credeva

 

 

 

credẹvano

III спряжение

finire кончать

finivo

 

я кончал (-a)

 

finivamo

finivi

 

и т. д.

 

finivate

finiva

 

 

 

finịvano

avere иметь

avevo

 

я имел (-a)

 

avevamo

avevi

 

и т. д.

 

avevate

aveva

 

 

 

avẹvano

ẹssere быть

ero

 

я был (-a)

 

eravamo

eri

 

и т. д.

 

eravate

era

 

 

 

ẹrano

Возвратный залог

pettinarsi причесываться

mi pettinavo

я причесывался (-алась)

ci pettinavamo

ti pettinavi

и т. д.

vi pettinavate

si pettinava

 

si pettinạvano

Страдательный залог

ẹsser lodato досл.: быть хвалимым

ero lodato (-a)

досл.: я был хвалим (я была хвалима)

eravamo lodati (-e)

eri lodato (-a)

и т. д.

eravate lodati (-e)

era lodato (-a)

 

ẹrano lodati (-e)

         

Примечание. Ударение в прошедшем времени — imperfetto падает во всех формах на предпоследний слог, за исключением формы 3-го лица мн. ч. Ударение в этой форме падает на 3-й слог от конца, напр.:

 

lodạvano credẹvano finịvano

 

Большинство неправильных глаголов образует прошедшее время — imperfetto — по общим правилам, напр.:

 

andare — andavo

 

Некоторые неправильные глаголы образуют прошедшее время imperfetto от архаичной, неупотребляемой в современном итальянском языке, формы инфинитива, напр.:

 

Инфинитив

архаичная форма инфинитива

imperfetto

bere
dire
disporre
fare
porre
produrre

bẹvere
dịcere
dispọnere
fạcere
pọnere
prodụcere

bevevo
dicevo
disponevo
facevo
ponevo
producevo

Прошедшее время — imperfetto — употребляется:

 

1. в рассказах, напр.:

 

Una bella mattina di maggio un uomo passeggiava … В одно прекрасное майское утро какой-то человек прохаживался …

 

2. для выражения действия или состояния, продолжавшегося некоторое время, напр.:

 

Quando ero bambino … Когда я был ребенком …

 

3. для выражения действия, которое повторялось в прошлом или производилось всегда, напр.:

 

Ogni domẹnica passeggiavo nel giardino. Каждое воскресенье я гулял по саду.

 

Aveva sempre una matita. У него всегда был карандаш.

 

4. для выражения двух или нескольких действий (состояний), производившихся одновременно, напр.:

 

Il sole brillava, l’aria profumava … Солнце светило, в воздухе пахло (досл.: воздух пах).

 

5. для выражения действия, на фоне которого началось другое действие, напр.:

 

Leggeva il giornale, quando il professore è entrato. Он читал газету, когда вошел профессор.

 

Mentre passeggiava, ha incontrato un amico. Когда он гулял, он встретил друга.

 

Упражнения

 

1. Переведите:

 

Я понял урок итальянского языка. Это был легкий урок. Учитель говорил медленно, и мы почти все понимали. Когда я поеду в Италию, я буду понимать итальянцев. Итальянский язык — прекрасный язык; его произношение легкое, а грамматика трудная (досл.: он имеет легкое произношение и трудную грамматику). Произношение и грамматика русского языка очень трудные (досл. : русский язык имеет …). Я всегда буду помнить эти предложения. „я не понял”, „спасибо вам”, „во сколько отходит поезд в …?”, „который час?”

 

 

У моего дедушки было пять сыновей. Первый — геолог, второй — адвокат, третий — художник, а четвертый и пятый еще учатся. Я купил почти дюжину марок по (da) 60 лир и почти десять — по 25 лир. Я хочу купить рубашку, но у меня всего несколько сот лир. Уже пятнадцать дней я не получаю писем от моего двоюродного брата. Я уеду через несколько дней. Понедельник — это первый день недели. Мы — три сестры. Я — вторая. Я сказал это уже четыре раза и не буду повторять пятый раз.

 

 

2. Вместо точек вставьте соответствующие порядковые числительные:

 

Il minuto è la parte dell’ora. Il giorno è la parte dell’anno. La settimana è la parte dell’anno. Mio nonno ha 80 anni, è . Mio fratello ha 5 anni, è . Dodici rose sono una di rose. Nel dal 1960 al 1962 sono stato in Italia. Lunedì è il giorno della settimana.

 

3. Данные в предложениях глаголы употребите во всех личных формах ед. и мн. числа:

 

 

 

 

4. Ответьте на вопросы по рассказу „Vịa Margutta”:

 

Per dove passava M. Soldati in un mattino di primavera? Qual’è, secondo l’autore, l’ora più bella della giornata? Quali negozi si trovạvano in via Margutta? Che cosa facẹvano gli operại? Perché l’autore rallentava il passo?

 

 

Ответы Упражнение №1: Но capito la lezione d’italiano. Era una lezione facile. Il professore parlava lentamente e noi capivamo quasi tutto. Quando andrò in Italia, capirò gl’italiani. La lingua italiana è una bella lingua; ha una pronuncia facile ed una grammạtica difficile. La lingua russa ha la pronuncia e la grammatica molto difficili. Ricorderò sempre queste frasi: „Non ho capito”, „Grazie, Signore (Signora)”, „А che ora parte il treno per …”, „Che ora è”.

 

Mio nonno ha avuto cinque figli. Il primo è geologo, il secondo avvocato, il terzo pittore, il quarto e il quinto ancora studiano. Ho comprato una dozzina di francobolli da sessanta lire ed una decina da venticinque lire. Voglio comprare una camicia, ma ho solo qualche centinaio di lire. Già da quindici giorni non ricevo lettere da mio cugino. Partirò fra un paio di giorni. Lunedì è il primo giorno della settimana. Noi siamo tre sorelle. Io sono la seconda. Ho già detto questa cosa quattro volte, non la ripeterò per la quinta volta.

 

Ответы Упражнение №2: Il minuto è la sessantesima parte dell’ora. Il giorno è la trecentosessantacinquesima parte dell’anno. Le settimana è la cinquantaduesima parte dell’anno. Mio nonno ha 80 anni, è ottantenne. Mio fratello ha 5 anni, è cinquenne. Dodici rose sono una dozzina di rose. Nel biennio dal 1960 al 1962 sono stato in Italia. Lunedì è il primo giorno della settimana.

 

Ответы Упражнение №3: Ogni mattina telefonavo a mio fratello, ogni mattina telefonavi a mio fratello, ogni mattina telefonava a mio fratello, ogni mattina telefonavamo a mio fratello, ogni mattina telefonavate a mio fratello, ogni mattina telefonavano a mio fratello.

 

Io mi riferivo sempre alla lezione del professore, tu ti riferivi sempre alla lezione del professore, egli si riferiva sempre alla lezione del professore, noi ci riferivamo sempre alla lezione del professore, voi vi riferivate sempre alla lezione del professore, essi si riferivano sempre alla lezione del professore.

 

Andavo a letto alle undici e mi alzavo alle sette, andavi a letto alle undici e ti alzavi alle sette, andava a letto alle undici e si alzava alle sette, andavamo a letto alle undici e ci alzavamo alle sette, andavate a letto alle undici e vi alzavate alle sette, andavano a letto alle undici e si alzavano alle sette.

 

Ответы Упражнение №4: Passava per via Margutta. L’ora più bella della giornata sono le undici. In via Margutta c’erano le botteghe degli artigiani (fabbricanti di cornici, falegnami), una piccola officina di riparazioni, una mescita di vino, una stireria. Gli operai lavoravano, si chiamavano l’un l’altro e qualcuno cantava. L’autore rallentava il passo per raccogliere un po’ più di quella gioia prima di arrivare allo stabilimento; dove lo attendeva il suo lavoro.

 

Для улучшения итальянского или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!

 

Желаем Вам успехов!

 

перейти к Уроку 23 >>>

 

вернуться к списку Уроков >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Изучение разговорного итальянского— Real Language Club

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>