— Avere la testa quadrata— Иметь квадратную голову, т.е. быть очень умным человеком. В то же время выражение «testa quadra» имеет прямо противоположный смысл – быть чудаком, психом, безмозглым, ненормальным, чокнутым.
— Testa di cavolo / di legno / di rapa – Кочан капусты / Деревянная башка / Репа – о глупом или упрямом человеке, не желающим слушать ничьи советы.
— Testa di turco — Голова турка, т.е. несчастный человек, который всегда виноват во всём, «стрелочник»; предмет насмешек.
— Avere sale in zucca — Иметь соль в тыкве, т.е. быть очень умным человеком.
— Avere un cervello di formica — Иметь мозг муравья, т.е. пренебрежительно о человеке с невысоким интеллектом.
—Ne ho fin sopra i capelli (sopra la testa) — Этого у меня аж выше волос / головы, т.е. я этим сыт по горло.
—Fino alla punta dei capelli — по уши, по горло; до мозга костей .
— Innamorato fino ai capelli — по уши влюблённый.
— Avere una faccia tosta (di bronzo) — Иметь жесткое лицо» (бронзовое лицо), т.е. иметь наглую физиономию.
— Fare le orecchie da mercant — Делать уши купца или Иметь слух как у купца, т.е. притворяться глухим; сделать вид, что не слышит.
— Tenere gli occhi aperti — Держать глаза открытыми, т.е. быть внимательным; глаз не смыкать, быть начеку.
— A colpo d’occhio – быстро (с первого взгляда) понять что-либо; одним взглядом оценить ситуацию.
— Avere una parola sulla punta della lingua — Иметь слово на кончике языка, т.е. безуспешно пытаться вспомнить нужное слово.
— Avere la lingua lunga — Иметь длинный язык, т.е. иметь привычку говорить много.
— Avere il naso — Иметь нос, т.е. обладать интуицией, быстро вникать в суть дела, иметь «нюх».
— Arricciare il naso — Крутить, скручивать, кучерявить нос, т.е. воротить, морщить нос – о человеке с претензиями на изысканно-утонченные вкус и манеры, или на особый, исключительный круг знаний и интересов (о снобе).
— Avere la puzza sotto il naso — Иметь запах под носом, т.е. задрать нос, быть чем-то недовольным (о снобе).
— La bocca della verità — Уста правды, т.е. о человеке, который всегда говорит правду.
— Acqua in bocca! — Воду в рот!, т.е. Молчание! Ни слова! (в рот воды набрать)
— Avere l’acqua alla gola — Иметь воду по горло, т.е. угроза захлебнуться, иметь серьезные трудности, находиться в опасном положении.
— Avere le spalle coperte — Иметь покрытые плечи, т.е. быть гарантированным от неожиданностей; иметь защиту от чего-либо или кого-либо.
— Avere il pelo sul cuore — Иметь шерсть / волосы на сердце, т.е. быть бессердечным, бесчувственным человеком.
— Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno — Вскормить (пригреть) змею на груди, т.е. суждение о неблагодарном человеке.
— Stare con le mani in mano — Быть с руками в руке, т.е. не реагировать на что-либо; сложить руки; ничего не делать, бить баклуши, лежать на боку и т.п.
— Mettere le mani avanti — Протягивать руки вперед, т.е. о человеке, который начинает оправдываться, защищаться – его еще не обвинили, а он начинает извиняться; проявляет излишнюю осторожность с целью уменьшить свою ответственность за что-либо; пытается оградить себя от возможных неприятных последствий (перестраховывается).
— Avere le mani fatate — Иметь волшебные руки, т.е. уметь всё делать, иметь золотые руки.
— Avere le mani bucate — Иметь дырявые руки, т.е. быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счёта, деньги уплывают сквозь пальцы.
— Avere le mani in pasta — Иметь руки в тесте, т.е. ироничное высказывание о причастности кого-либо к неблаговидному поступку, действию, событию ;иметь рыльце в пуху ; приложить руку.
— Avere le mani legate — Иметь руки связанными, т.е. не иметь власти, быть связанным по рукам.
— Lavarsene le mani — Умыть руки, т.е. отстраниться от чего-либо, отказаться от участия в чем-либо.
— Alzare il gomito — Поднимать локоть, т.е. пить алкогольные напитки; закладывать, бухать, квасить, заглядывать в бутылку.
— Avere fegato или Avere del fegato — иметь печень, т.е. быть смелым, отважным человеком.
— Essere in gamba — Быть в ноге, т.е. быть на ногах — выражении похвалы за молодцеватый, удалой, бравый вид; иметь хорошее здоровье – чаще к пожилым людям («больной лежит, здоровый на ногах»). Похвала за ум, знания, мастерство, ловкость и т.п.
— Andarci con una gamba sola — Пойти туда на одной ноге, т.е. пойти куда-либо с большой охотой, удовольствием.
— Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo — Иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо, т.е. шататься, едва держаться на ногах от страха, усталости, изнеможения.
— Mettere i bastoni fra le gambe — Ставить палки между ног, т.е. намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо.
— Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambe — Разместить, поставить, расположить — ноги на спине / дорогу между ног, т.е. бодрым шагом отправиться в дальний путь; дать дёру.
— Prendere sottogamba — Брать, усваивать, принимать под ногой, т.е. недооценивать, занижать степень риска, возможности или опасности; не считаться с кем-либо.
— Alzare i tacchi или «battere i tacchi» — Поднимать каблуки / пятки— бить, ударять, стучать каблуками, т.е. пуститься наутёк, рвануть, дать дёру, показать пятки (Рванул так, что только пятки засверкали!).
— Girare sui tacchi – вертеться, поворачиваться, кружиться на каблуках, т.е. повернуться и уйти прочь (элемент недовольства); неожиданно изменить мнение, отказаться от своих слов, обещаний.
—Mettere sotto i tacchi – ставить, класть под каблук, т.е. уничижительное или презрительное отношение к кому-либо или чему-либо.
— Tenere sotto il tacco – держать под каблуком, т.е. угнетать, тиранить, держать под властью и полным контролем что-либо или кого-либо.