Французские пословицы

Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.

 

О любви

 

О дружбе

 

A

 

À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.

 

À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)

 

À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.

 

Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.

 

Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.

 

Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.

 

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

 

Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.

 

B

 

Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.

 

C

 

Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!

 

Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

 

Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.

 

Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.

 

Chaque chose en son temps. — Всему своё время.

 

Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)

 

Claire comme le jour. — Ясно как день.

 

C’est la vie. — Такова жизнь.

 

D

 

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.

 

I

 

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

 

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.

 

Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

 

L

 

L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).

 

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.

 

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

 

L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.

 

L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.

 

L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.

 

L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.

 

L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.

 

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.

 

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.

 

Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.

 

Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

 

Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.

 

Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.

 

Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.

 

Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.

 

Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

 

М

 

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

 

Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.

 

N

 

Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.

 

O

 

Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.

 

On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.

 

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).

 

On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.

 

On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.

 

P

 

Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.

 

Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.

 

Q

 

Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.

 

Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.

 

Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.

 

Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.

 

Qui vivra verra. — Поживём — увидим.

 

R

 

Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

 

S

 

Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.

 

T

 

Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.

 

Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.

 

V

 

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.

 

перейти на страницу «Французские поговорки»

 

перейти на страницу «Французская лексика»