Французские пословицы о любви

Представляем Вам французские пословицы о любви. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

 

L’amour est de tous les âges. — Любви все возрасты покорны.

 

L’absence est l’ennemi de l’amour. — Разлука – враг любви.

 

Loin de yeux, lion du coeur. — С глаз долой, из сердца вон.

 

Aimer n’est pas sans amer. — Любви не бывает без горечи.

 

L’amuor a ses plaisirs aussi que ses peines. — У любви свои радости и свои горести.

 

Grand amour cause grande douleur. — Чем больше любишь, тем больше страдаешь.

 

L’amour apprend aux âns à danser. — Любовь и осла научит танцевать.

 

L’amour couvre toutes les fautes. — Любовь покрывает все грехи.

 

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

 

Le coeur a toujours ses raisons. — У сердца свои законы.

 

Ce qu’on aime est toujours beau. — То, что любим, всегда красиво.

 

N’est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée. — Не по хорошему мил, а по милу хорош.

 

L’amour est la seule maladie dont on n’aime pas guérir. — Любовь единственная болезнь, от которой не хочется излечиться.

 

L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage. — Любовь с нищетой плохо уживаются.

 

Lorsque la faim est à la porte l’amour s’en va par la fenêtre. — Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.

 

Amour et mort, rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.

 

L’amour fait perdre le repas et la repos. — От любви теряют аппетит и сон.

 

Le coeur qui soupire n’a pas ce qu’il désire. — Сердце вздыхает по тому, кого желает.

 

L’amour naît du regard. — Где сердце лежит, туда и око бежит.

 

Les yeux sont les messagers du coeur. — Глаза – вестники любви.

 

On ne saurait se faire aimer par force. — Насильно мил не будешь.

 

L’amour parfait bannit la craite. — Совершенная любовь изгоняет страх.

 

Amour peut beaucoup, argent peut tout. — Сильна любовь, да деньги сильнее.

 

L’amour rapproche la distance. — Любовь сокращает расстояние.

 

Pour un ami, sept versets ne font pas un détour. — Для милого дружка – семь верст не околица.

 

L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre. — Бедность любви не помеха.

 

L’amour égalise toutes les conditions. — В любви все равны.

 

L’amour ne se paie qu’avec l’amour. — За любовь любовью платят.

 

Il faut aimer pour être aimé. — Хочешь быть любимым – люби.

 

Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps. — Любви, кашля, огня и денег долго от людей не утаишь.

 

Qui m’aime, aime mon chien. — Кто любит меня, любит мою собаку.

 

Bonjour lunettes, adieu fillettes. — Здравствуй старость, прощайте девочки.

 

Les lunettes et les cheveux gris sont des quittances de l’amour/des remèdes d’amour. — Очки и седины излечивают от любви.

 

La bouche parle de l’abondance du cœur. (De l’abondance du cœur la bouche parle. La bouche ne verse que le trop-plein du cœur.) — От избытка сердца говорят уста.

 

Heureux au jeu, malheureux en amour. — Счастлив в игре, несчастлив в любви.

 

Un nouvel amour en remplace un ancien (Amours nouvelles oublient les vieilles). — Новая любовь вытесняет старую.

 

Le cœur de l’homme n’est pas de pierre, mais de résine. — Сердце не камень.

 

Le cœur perçoit ce que l’œil ne voit pas. — Сердце не глядит, а всё видит.

 

Dieu est là où habite l’amour. — Где любовь, там и Бог.

 

Les épaules aiment le dos à la folie, le dos ne le sait pas. — Одно сердце страдает – другое не знает.

 

Mains froides, cœur chaud. — Руки холодные – сердце горячее.

 

On ne badine pas avec l’amour. — С любовью не шутят.

 

On revient toujours à ses premières amours. — Первая любовь не забывается.

 

Qui bien aime tard oublie. — Настоящую любовь не скоро забудешь.

 

Des soupes et des amours les premières sont meilleures. — Свежая похлебка и первая любовь – лучшие.

 

Un peu d’absence fait grand bien (Visite rare accroît l’amitié). — Реже видишь – больше любишь.

 

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. — Когда нет того, что любишь, приходится любить то, что есть.

 

Querelles d’amants, renouvellement d’amour (Fâcheries d’amoureux, renouveau d’amour. Petites querelles et noisettes sont aiguillons d’amourettes. Les petits démêlés entretiennent l’amour). — Милые бранятся – только тешатся.

 

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. — Старая любовь не ржавеет (Старая любовь и старые головешки разгораются в любое время).

 

Qui aime bien, châtie bien. — Кого люблю, того и бью.

 

Qui d’amour se prend, de rage se quitte. — Миловались много, да расстались скоро.

 

Qui aime le cavalier, aime l’écuyer. — Пригрел меня, так корми и коня.

 

Pour l’amour du chevalier baise la dame de l’écuyer. — Дочку сватать – за матушкой волочиться.

 

Qui n’est point jaloux n’aime point. — Кто не ревнует, тот не любит.

 

Qui s’aime trop n’a point d’amis. — Влюбленный в себя, друзей не имеет.

 

вернуться на страницу «Французские пословицы»