Французские поговорки

Представляем Вам Французские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

 

Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.
 

Ça lui va comme un tablier à une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).


Chaque chose en son temps. – Всему свое время.


Claire comme le jour. – Ясно как день.


Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.


Il n’y a pas de roses sans épines. – Нет розы без шипов.


L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.


la foi déplace des montagnes. – Вера горами движет.


Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.


La plus belle facon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. — Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть в глаза любимого.


Le cœur n’insiste pas. – Сердцу не прикажешь.


Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.


L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).


L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.


L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.


Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.


Oeil pour oeil, dent pour dent. – Око за око, зуб за зуб.


Pauvreté n’est pas vice. – Бедность не порок.


Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il y a la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là. — Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.


Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.


Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.


Revenons à nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.


Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.


Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin. — Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом.


Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.

 

перейти на страницу «Французские пословицы»

 

перейти на страницу «Французская лексика»