Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Umberto Saba «Città vecchia»

 

Città vecchia

 

Spesso, per ritornare alla mia casa

prendo un’oscura via di città vecchia.

Giallo in qualche pozzanghera si specchia

qualche fanale, e aff ollata è la strada.

 

Qui tra la gente che viene che va

dall’osteria alla casa o al lupanare,

dove son merci ed uomini il detrito

di un gran porto di mare,

io ritrovo, passando, l’infi nito

nell’umiltà.

 

Qui prostituta e marinaio, il vecchio

che bestemmia, la femmina che bega,

il dragone che siede alla bottega

del friggitore,

la tumultuante giovane impazzita

d’amore,

sono tutte creature della vita

e del dolore;

s’agita in esse, come in me, il Signore.

 

Qui degli umili sento in compagnia

il mio pensiero farsi

più puro dove più turpe è la via.

 

Umberto Saba (1883-1957)

Старый город

 

Домой нередко через старый город

я возвращаюсь. Улицы мрачней

одна другой. Свет редких фонарей

в не просыхающих желтеет лужах.

 

Здесь, где, стаканчик пропустив, домой

идут одни, другие — в лупанары,

здесь, где равно и люди и товары —

отбросы порта,

вновь неизбывность бедности людской

передо мной.

 

Здесь морячок с красоткою гулящей,

и старец, все на свете поносящий,

и за окном закусочной драгун,

в казарме стосковавшийся по воле,

и пленница безумного томленья,

чье сердце на приколе, —

все это вечной жизни порожденья

и боли.

Немало совпадений в нашей доле.

 

В их обществе тем чище мысль моя,

чем улочка грязнее,

в которую сворачиваю я.

 

Умберто Саба

Перевод Евгения Солоновича

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>