Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Ugo Foscolo «Alla sera»

 

Alla sera

 

Forse perché della fatal quïete

tu sei l’immago a me sì cara vieni

o Sera! E quando ti corteggian liete

le nubi estive e i zeffiri sereni,

 

e quando dal nevoso aere inquïete

tenebre e lunghe all’universo meni

sempre scendi invocata, e le secrete

vie del mio cor soavemente tieni.

 

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme

che vanno al nulla eterno; e intanto fugge

questo reo tempo, e van con lui le torme

 

delle cure onde meco egli si strugge;

e mentre io guardo la tua pace, dorme

quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

 

Ugo Foscolo (1778-1827)

Вечеру

 

Не оттого ли рад тебе всегда я,

Что роковым покоем дышишь ты,

О вечер, в летней дымке пропадая,

Обласкан облаками с высоты.

 

И снежною зимой, когда седая

Тускнеет даль, и сумерки густы,

Приходишь, за молитвы награждая,

наводишь в сердце тайные мосты.

 

И мысли следуя твоим приливам,

К заветному плывут небытию,

Пренебрегая временем глумливым,

 

Чью злость, чью желчь я поневоле пью:

Покоем усыпляешь молчаливым

Ты страстную воинственность мою.

 

Уго Фосколо

Перевод Романа Дубровкина

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>