Salvatore Quasimodo «I Ritorni»

 

I Ritorni

 

Piazza Navona, a notte, sui sedili

stavo supino in cerca della quiete,

e gli occhi con rette e volute di spirali

univano le stelle,

le stesse che seguivo da bambino

disteso sui ciotoli del Platani

sillabando al buio le preghiere.

 

Sotto il capo incrociavo le mie mani

e ricordavo i ritorni:

odore di frutta che secca sui graticci,

di violaciocca, di zenzero, di spigo;

quando pensavo di leggerti, ma piano,

(io e te, mamma, in un angolo in penombra)

la parabola del prodigo,

che mi seguiva sempre nei silenzi

come un ritmo che s’apra ad ogni passo

senza volerlo.

 

Ma ai morti non è dato di tornare,

e non c’è tempo nemmeno per la madre

quando chiama la strada,

e ripartivo, chiuso nella notte

come uno che tema all’alba di restare .

 

E la strada mi dava le canzoni,

che sanno di grano che gonfia nelle spighe,

del fiore che imbianca gli uliveti

tra l’azzurro del lino e le giunchiglie ;

risonanze nei vortici di polvere,

cantilene d’uomini e cigolio di traini

con le lanterne che oscillano sparute

ed hanno appena il chiaro di una lucciola.

 

Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Возвращенья

 

Площадь Навона, ночью на скамьях

лежал я навзничь в поисках покоя

и мысленными линиями звезды

соединял, как в детстве,

когда в излуке Платани на гальке лежал,

на те же звезды глядя

и бормоча молитвы в темноте.

 

Под головою скрещиваю руки

и вспоминаю возвращенья:

сухой лавандой пахнет, имбирем,

рассыпанным для сушки.

Я собирался почитать тебе

(мы рядом, мама, в полумраке, ты и я)

о блудном сыне притчу,

которая со мною неотступно

была, как ритм, рождающийся сам собой

при каждом шаге.

 

Но мертвые не могут возвращаться,

для матери, и то нет времени, когда

зовет дорога,

и снова уходил я под покровом ночи,

боясь, что утром не решусь уйти.

 

И вновь дорога мне дарила песни,

в которых зерна отягчают колос,

цветами убеляются оливковые рощи,

жонкиль желтеет, голубеет лен.

В воронках пыли оседают звуки —

протяжные напевы, скрип телег

с их фонарями, что качаются, мерцая

не ярче августовских светляков.

 

Сальваторе Квазимодо

Перевод Евгения Солоновича

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>