Итальянский для начинающих. Урок 24.

Личные местоимения (продолжение). Префикс ri-

 

Primo pelo — Первая растительность

 

Chiara mi è tuttora nella memoria la faccia del mio primo barbiere che mi domandò: — До сих пор отчетливо сохранилось в моей памяти лицо моего первого парикмахера, который спросил меня:

 

— Facciamo anche la barba? … Побрить тоже?..

 

La barba? Sì, ha proprio detto così: — La barba… Io mi passo una mano sulle gote e intanto faccio i conti dei pochi soldini che ho in tasca. Побрить? Да, он так именно сказал: побрить… Я провожу рукой по щекам и тем временем считаю те несколько грошей, которые у меня в кармане.

 

— Allora, signorino? Barba? — ripete Melillo. — Значит молодой человек, побрить? — повторяет Мелилло.

 

— Certo — rispondo. — Barba. — Конечно, — отвечаю я, — побрить.

 

Beạto rovescio il capo sull’appoggiatọio. Melillo comincia a insaponare. Bella quella gran schiuma che m’incornịcia il viso, e cresce e si gonfia sotto il pennello. Счастливый, я запрокидываю голову на подпорку, Мелилло начинает намыливать. Прекрасна эта обильная пена, которая обрамляет мое лицо, растет и вздувается под кисточкой.

 

Ecco ora ha finito d’insaponare e attacca a rạdere. Che piacere! È proprio un peccato che finisce così presto. La barba è così poca. — Вот сейчас он кончил намыливать и начинает брить. Какое удовольствие! В самом деле жаль, что он кончает так быстро. Борода такая небольшая.

 

— Una barba fạcile, giọvane, signorino. Non c’è neanche bisogno di contropelo — dice Melillo. Борода мягкая (досл.: легкая), юношеская, молодой человек. Даже не надо брить против волоса, — говорит Мелилло.

 

Peccato, anche questo. Ma insomma barba è. Giovane, facile, ma barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l’allume sugli sbrụffoli, ha lavato e spruzza. Chiudo gli occhi. Melillo mi asciuga, mi pẹttina in su, mi passa anche un po’ di brillantina sui capelli. Un servizio ọttimo. Bravo Melillo. Mi alzo, mi ripasso una mano sul viso. Pago, mi riguardo nello specchio, sto per uscire. Жаль и этого. Но ведь, в конце концов, борода есть. Молодая, мягкая, но есть. Сейчас Мелилло кончил, повел квасцами по прыщам, вымыл и прыскает. Я закрываю глаза. Мелилло вытирает меня, зачесывает (волосы) назад, кладет тоже немного бриллиантина. Превосходное обслуживание! Славный Мелилло. Я встаю, снова провожу рукой по лицу. Я плачу, снова смотрюсь в зеркало, собираюсь уходить.

 

— Ragazzo, spạzzola! — dice Melillo. Il ragazzo infatti è ritornato. Mi frugo in tasca, trovo ancora due soldi. Esco, fa già freddo. Accendo una sigaretta. Che voglia di cantare! — Мальчик, щетку! — говорит Мелилло. Мальчик действительно вернулся. Я шарю у себя в кармане, нахожу еще два сольда, выхожу, уже похолодало. Закуриваю. Как хочется петь (досл.: какое желание петь)!

 

Guelfo Civinini
da Pantaloni lunghi

 

Словарь

 

Aldo Альдо (мужское имя)


l’allume квасцы


l’appoggiatọio подпорка, спинка, перила


asciugare вытирать


attaccare начинать


la barba борода


il barbiere мужской парикмахер


Bianca Бианка (женское имя)


bianco (-а) (мн. ч.: -chi) белый (-ая)


il bisogno надобность, необходимость


la brillantina бриллиантин


il capello волос


il casco фен; каска, шлем


certo конечно, само собой разумеется


chiaro (-а) светлый (-ая), ясный (-ая)


chiụdere закрывать


il collo шея


il contropelo бритье против волоса


corto (-а) короткий (-ая)


la cravatta галстук


crẹscere расти


il Dio бог


la frangetta челка


il freddo холод


la fretta спешка


frugare шарить, рыться


gonfiarsi вздуваться, расти


la gota щека


incorniciare обрамлять


insaponare намыливать


insomma в общем, в конце концов


intanto пока, тем временем


lavare мыть


la lozione туалетная вода для волос


la manicure маникюрша


la mano (мн. ч.: le mani) рука

 

il massaggio массаж


la memoria память


la moda мода


pạllido (-a) бледный (-ая)


il parrucchiere дамский парикмахер


il peccato грех


il pelo волос; растительность


il pennello кисточка


la permanente перманент


pettinare (pẹttino) причесывать


la piega складка


rạdere брить


riguardarsi вновь смотреться, всматриваться


ripassare вновь проходить, проезжать


ritornare возвращаться


rovesciare опрокидывать, переворачивать


lo sbrụffolo прыщ


schiarire (schiarisco) прояснять, просветлять


la schiuma пена


scorciare укорачивать


la scriminatura пробор


sedersi (mi siedo) садиться


il servizio обслуживание


la signorina девушка


il signorino молодой человек


il soldino мелкая монета, грош


il soldo сольдо


sotto под


la spạzzola щетка


lo specchio (мн. ч.: specchi) зеркало


spruzzare прыскать


stupire (stupisco) удивлять


tagliare подрезывать


tuttora до сих пор


il viso лицо

 

Dal parrucchiere — У дамского парикмахера

 

 

— Buongiorno Aldo! Mi può pettinare? Здравствуйте, Альдо! Вы можете меня причесать?

 

— Certo, signora. — Конечно, синьора.

 

— Dovrò aspettare molto? — Мне придется долго ждать?

 

— Ho soltanto una permanente ed una messa in piega e sona subito da Lei. Si accomodi intanto. Le porto subito dei giornali. — У нас только один перманент и одна укладка, я сию минуту займусь вами (досл.: буду при вас). Пока сядьте, пожалуйста. Я сейчас принесу газеты.

 

— Grazie. — Спасибо.

 

— Bianca, lavi la testa alla signora! — Бианка, вымой даме голову!

 

— Signorina, mi schiarisca un po’ i capelli. S’incominciano a vedere i primi capelli bianchi! Просветлите мне, пожалуйста, волосы. Начинают появляться первые седые волосы.

 

— Benissimo, signora. Le farò anche un bel massaggio con questa lozione. Отлично, синьора. Я вам сделаю также прекрасный массаж этой водой для волос.

 

— Ha ragione. In questi ultimi tempi mi cadono tanti capelli. Вы правы. В последнее время у меня так выпадают волосы.

 

— Ecco fatto. — Уже сделано.

 

 

— Le taglio un poco i capelli, signora. Ora sono di moda i capelli corti. — Я вам немного подрежу волосы. Сейчас модны короткие волосы.

 

— Li scorci un poco, ma non troppo. — Укоротите их немножко, но не слишком.

 

— La scriminatura a destra? Пробор направо?

 

— Mi pettini senza scriminatura e con una corta frangetta. La manicure è libera? — Причешите меня без пробора, с короткой челкой. Маникюрша свободна?

 

— A momenti sarà da Lei. Vuole intanto accomodarsi sotto il casco? — Через минутку она подойдет к вам (досл.: будет при вас). Не желаете ли пока сесть под фен?

 

Barzellette — Шутки

 

Il barbiere al cliente, dopo che gli ha fatto la barba: Парикмахер клиенту, побрив его:

 

— Scusi signore … Quando si è seduto su questa poltrona, aveva al collo una cravatta rossa? — Извините, когда вы сели в кресло, у вас на шее был красный галстук?

 

Il cliente: — No, bianca. Клиент: — Нет, белый.

 

Il barbiere (pạllido): Oh, mịo Dio! Парикмахер (бледный): — О, господи!

 

*

 

— Sa, signora — dice il parrucchiere — che i Suoi capelli comịnciano a diventare bianchi? — Вы знаете, синьора, — говорит парикмахер, — что ваши волосы начинают седеть?

 

— La cosa non mi stupisce — risponde la cliente. Non può lavorare un po’ più in fretta? — Это меня не удивляет, — отвечает клиентка. — Вы не можете работать немного побыстрее (досл.: немного в спешке)?

 

Выражения и обороты

 

fare la barba брить

 

proprio così именно так

 

mi passo una mano sulle gote провожу рукой по щекам

 

fare i conti считать, подсчитывать

 

rovesciare il capo su … запрокинуть голову на …

 

cominciare a + инфинитив начинать (делать что-нибудь)

 

finire di + инфинитив кончать (делать что-нибудь)

 

attacca a rạdere
comincia a rạdere
начинает брить

 

che piacere! какое наслаждение! какое удовольствие!

 

peccato! жаль!

 

è proprio un peccato действительно жаль

 

non c’è bisogno нет надобности

 

pettinare in su зачесывать (волосы) назад

 

passare un po’ di brillantina sul capelli немного помазать волосы бриллиантином

 

un servizio ọttimo! превосходное обслуживание!

 

mi ripasso una mano sul viso вновь провожу рукой по лицу

 

sto per uscire собираюсь уходить

 

frugarsi in tasca шарить у себя в кармане

 

fa già freddo уже похолодало

 

la messa in piega укладка волос

 

si comịnciano a vedere начинают появляться

 

ecco fatto уже сделано

 

ẹsser di moda быть в моде

 

a momenti через минутку

 

comịnciano a diventare bianchi начинают седеть

 

Грамматика.

 

I. Личные местоимения (продолжение)

 

В отличие от полных форм личных местоимений, краткие формы не имеют своего ударения и употребляются только с глаголом.


Они ставятся всегда перед глаголами и сливаются с ними в интонационном отношении, напр.:

 

Io ti racconto. Я тебе рассказываю.

 

Io vi racconto. Я вам рассказываю.

 

Таблица кратких форм личных местоимений

 

Chi?
(подлежащее)

Chi?
(прямое дополнение)

A chi?
(косвенное дополнение)

io

mi

mi

tu

ti

ti

egli

lo

si

gli

si

ella

la

si

le

si

(Lei)

La

si

Le

si

noi

ci

ci

voi

vi

vi

essi

li

si

loro

si

esse

le

si

loro

si

(Loro)

Li, Le

Loro

Примечание. si — краткая форма возвратного местоимения.

 

Примеры употребления кратких форм личных местоимений

 

а) Прямое дополнение

 

L’insegnante mi loda. Учитель меня хвалит.

 

L’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.

 

Signore, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к мужчине)

 

Signora, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к женщине)

 

Краткие формы личных местоимений lo и la подвергаются элизии перед глаголами, начинающимися на гласный, а также перед личными формами глагола avere с начальным h, напр.:

 

Io lo amo = io l’amo. Я его люблю.

 

Io la incontro = io l’incontro. Я ее встречаю.

 

Io lo ho visto = io l’ho visto. Я его видел.

 

Примечание. Слово lo имеет также значение указательного местоимения — это, напр.: 

 

Lo vedo. Я это вижу.  

 

Lo so. Я это знаю.

 

Non lo conosco. Я этого не знаю.

 

б) Косвенное дополнение

 

L’insegnante mi parla. Учитель говорит мне.

 

L’insegnante gli parla. Учитель говорит ему.

 

Io do loro del pane. Я даю им хлеб.

 

Signore, io Le domando un favore. Сделайте одолжение. (обращение к мужчине)

 

Signora, io Le domando un favore. Сделайте одолжение. (обращение к женщине)

 

Сводная таблица полных и кратких форм личных местоимений

 

Подлежащее

Дополнения

chi

chi
(прямое дополнение)

a chi
(косвенное дополнение)

полные

краткие

полные

краткие

полные

краткие

io

io

me

mi

a me

mi

tu

tu

te

ti

a te

ti

lui

egli

lui, sé

lo, si

a lui

gli, si

lei

ella

lei, sé

la, si

a lei

le, si

Lei

Lei

Lei

La

a Lei

Le

noi

noi

noi

ci

a noi

ci

voi

voi

voi

vi

a voi

vi

loro

essi

loro, sé

li, si

a loro
a sé

loro, si

loro

esse

loro, sé

le, si

a loro
a sé

loro, si

Loro

Loro

Loro

Li, Le

a Loro

Loro

Из таблицы следует, что:

 

а) в функции подлежащего полные и краткие формы личных местоимений одинаковы в 1-м и во 2-м лице ед. и мн. числа: io, tu, noi, voi, a также в 3-ем лице ед. и мн. числа в функции вежливого обращения: Lei, Loro (Вы).

 

Сравните:

 

Io sto a casa. Я дома. (краткая форма)

 

Sto a casa anch’io. Я тоже дома. (полная форма)

 

Tu andrại in Ungherịa? Ты поедешь в Венгрию? (краткая форма)

 

E andrai tu in Ungheria? Это ты поедешь в Венгрию? (полная форма)

 

Lei sta a casa. Вы дома. (краткая форма)

 

Sta a casa anche Lei. Вы тоже дома. (полная форма)

 

Loro andranno in Italia? Вы поедете в Италию? (краткая форма)

 

E andranno Loro in Italia? Это Вы поедете в Италию? (полная форма)

 

Местоимения 3-го лица не в функции вежливого обращения различаются по форме:

 

краткая форма

полная форма

egli
ella
essi
esse

lui
lei
loro
loro

Примеры:

 

Egli sta a casa. Он дома. (краткая форма)

 

Sta a casa anche lui. Он тоже дома. (полная форма)  

 

Ella andrà in Ungheria? Она поедет в Венгрию? (краткая форма)

 

E andrà Lei in Ungheria? Это она поедет в Венгрию? (полная форма)

 

б) В функции прямого дополнения полные и краткие формы всех личных местоимений различны.

 

Сравните:

 

L’insegnante loda te. Учитель хвалит тебя.

 

L’insegnante ti loda. Учитель тебя хвалит.

 

L’insegnante loda noi. Учитель хвалит нас.

 

L’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.

 

L’insegnante loda Lei. Учитель хвалит Вас.

 

L’insegnante La loda. Учитель Вас хвалит.

 

в) В функции косвенного дополнения (соответствующего русскому косвенному дополнению, выраженному дательным падежом) краткие и полные формы большинства местоимений различны. Кроме того, полные формы употребляются с предлогом a, краткие же формы — без предлога.

 

Сравните:

 

L’insegnante parla a lui. Учитель говорит ему.

 

L’insegnante gli parla. Учитель ему говорит.

 

L’insegnante parla a lei. Учитель говорит ей.

 

L’insegnante le parla. Учитель ей говорит.

 

L’insegnante parla a noi. Учитель говорит нам.

 

L’insegnante ci parla. Учитель нам говорит.

 

L’insegnante parla a Loro. Учитель говорит Вам.  

 

L’insegnante parla Loro. Учитель Вам говорит.

 

II. Префикс ri- — prefisso ri-

 

B итальянском языке префикс ri- обозначает совершение действия заново. На русский язык глаголы с префиксом ri- переводятся сочетанием наречий: опять, снова, заново, вновь, еще раз — с соответствующим глаголом, напр.:

 

passare переходить  

 

ripassare снова переходить

 

guardarsi смотреться

 

riguardarsi смотреться еще раз

 

cadere падать

 

ricadere опять, снова упасть

 

evocare призывать

 

rievocare вновь призывать

 

Упражнения

 

1. Перепишите рассказ „Primo pelo”, заменяя глаголы в форме 1-го лица ед. ч. глаголами в форме 3-го лица ед. ч.:


Chiara gli è tuttora nella memoria … и т. д.

 

 

2. Найдите в рассказе „Primo pelo” личные и возвратные местоимения, выпишите их, разделяя на две группы.

 

Образец:

 

mi domandò — личное местоимение,
si gonfia — возвратное местоимение.

 

Личные местоимения:

 

 

Возвратные местоимения:

 

 

3. Дополните предложения соответствующими формами личных местоимений:

 

Ecco la mamma, io saluto e bacio. Ecco il nonno, io saluto e bacio. Gli zii arrivạrono ieri, salutại e baciại. Signora, Lei è bella ed io amo e desidero. Signore, Lei è gentile ed io ascolterò volentieri. Caro Nicola, tu sei bravo e lo zio manderà dei francobolli e invierà una catalogo francese. Noi siamo buoni, l’insegnante ama e loda. Voi non siete bravi, l’insegnante non loda e non ama. Ecco i nonni, io domando dove sono stati. Nicola sta male, manderò una lettera. Anna non sta bene, manderò dei fiori.

 

4. Переведите:

 

Я звал тебя, а ты мне не отвечал. Ваша жена сказала мне, что вы уехали в Рим. Пойдем со мной в театр! Спасибо, но я иду с твоим братом в кино. Ты видел профессора Мотта? Я уже давно не встречал его. Официант, принесите мне, пожалуйста, стакан воды. Я быстро напишу ему письмо. Я сказал ей все, но она мне не поверила. Мы дадим им эти книги, а они дадут нам несколько серий почтовых марок. Директор просит меня, а не тебя. Кто идет со мной? Ты или он?

 

 

5. Замените в данных предложениях полные формы личных местоимений краткими формами.

 

Образец:

 

La mamma parla a noi del suo viaggio.


 

Il padrone paga loro.



 

La nonna ha pettinato te.



 

Ho preparato a te la colazione.



 

Riceviamo loro in casa nostra.



 

Il babbo loda me.



 

Non hai raggiunto lui.



 

Lo studente ringrazierà loro (le insegnanti).



 

La mia amica ha comprato a me dei fiori.


 

Ответы Упражнение №1: Chiara gli è tuttora nella memoria la faccia del suo primo barbiere che gli domandò: „Facciamo anche la barba?”

 

La barba? Sì, ha proprio detto così: La barba … Egli si passa una mano sulle gote e intanto fa i conti dei pochi soldini che ha in tasca.

 

„Allora, signorino? Barba?” ripete Melillo.

 

„Certo” risponde. „Barba”.

 

Beato, rovescia il capo sull’appoggiatoio. Melillo comincia a insaponare. Bella quella gran schiuma che gli incornicia il viso, e cresce e si gonfia sotto il pennello. Ecco ora ha finito d’insaponare e attacca a radere. Che piacere! È proprio un peccato che finisce così presto. La barba è così poca.

 

„Una barba facile, giovane, signorino. Non c’è neanche bisogno di contropelo” dice Melillo. Peccato, anche questo. Ma insomma barba è. Giovane, facile ma barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l’allume sugli sbruffoli, ha lavato e spruzza. — Chiude gli occhi, Melillo lo asciuga, lo pettina in su, gli passa anche un po’ di brillantina sui capelli. Un servizio ottimo. Bravo Melillo. Si alza, si ripassa una mano sul viso. Paga, si riguarda nello specchio, sta per uscire.

 

„Ragazzo, spazzola!” dice Melillo. Il ragazzo infatti è ritornato. Si fruga in tasca, trova ancora due soldi. Esce, fa già freddo. Accende una sigaretta. Che voglia di cantare!

 

Ответы Упражнение №2: Личные местоимения: mi è, mi domando, m’incornicia, mi asciuga, mi pettina, mi passa.

 

Возвратные местоимения: mi passo, si gonfia, mi alzo, mi ripasso, mi riguardo, mi frugo.

 

Ответы Упражнение №3: Ecco la mamma, io la saluto e la bacio. Ecco il nonno, io lo saluto e lo bacio. Gli zii arrivarono ieri, li salutai e li baciai. Signora, Lei è bella ed io la amo (l’amo) e la desidero. Signore, Lei è gentile ed io La ascolterò volentieri. Caro Marco, tu sei bravo e lo zio ti manderà dei francobolli e ti invierà (t’invierà) un catalogo francese. Noi siamo buoni, l’insegnante ci ama e ci loda. Voi non siete bravi, l’insegnante non vi loda e non vi ama. Ecco i nonni, io domando loro dove sono stati. Marco sta male, gli manderò una lettera. Anna non sta bene, le manderò dei fiori.

 

Ответы Упражнение №4: Ti ho chiamato e tu non mi hai risposto. Sua moglie mi ha detto che Lei è partito per Roma. Vieni con me al teatro! Grazie, ma vado con tuo fratello al cinema. Hai visto il professore Motta? Non lo ho (l’ho) incontrato da molto tempo. Cameriere, mi porti un bicchiere d’acqua. Gli scriverò presto una lettera. Le ho detto tutto, ma non mi ha creduto. Gli daremo questi libri ed essi ci daranno alcune serie di francobolli. Il direttore chiama me e non te. Chi viene con me? Tu о lui?

 

Ответы Упражнение №5: Il padrone li paga.

 

La nonna ti ha pettinato.

 

Ti ho preparato la colazione.

 

Li riceviamo in casa nostra.

 

Il babbo mi loda.

 

Non lo hai raggiunto.

 

Lo studente li ringrazierà.

 

La mia amica mi ha comprato dei fiori.

 

Для улучшения итальянского или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!

 

Желаем Вам успехов!

 

перейти к Уроку 25 >>>

 

вернуться к списку Уроков >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Изучение разговорного итальянского— Real Language Club

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>