Итальянские поговорки

Представляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.


Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет.

 

Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.

 

Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут.

 

Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором.

 

Chi ben comincia e a meta dell'opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела.

 

Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет.

 

Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит.

 

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить.

 

Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 

Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет.

 

Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест.

 

Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.

 

Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь.

 

Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище.

 

Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

 

Chi vivra', vedra'. — Поживем – увидим.

 

Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка.

 

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.

 

Fare d'ogni erba un fascio. — Валить все в кучу.

 

Fin alla bara sempre se n'impara. — Век живи, век учись.

 

Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.

 

Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).

 

Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало.

 

Impara l'arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится.

 

La botte d'agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь.

 

La fine corona l'opera. — Конец — делу венец.

 

La parola e' d'argento, il silenzo e' d'oro. — Слово — серебро, молчание – золото.

 

La vita e' fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз.

 

L'amore e cieco. — Любовь слепа.

 

L'appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.

 

Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги.

 

Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. — Утро вечера мудренее.

 

Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором.

 

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон.

 

L'unione fa la forza. — В единении сила.

 

Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется.

 

Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.

 

Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух.

 

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

 

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

 

Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.

 

Non c'e' due senza tre. — Нет дыма без огня.

 

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 

Non si sa mai. — Никогда не знаешь.

 

Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится.

 

Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться.

 

Non tutto e' oro che riluce. — Не все то золото, что блестит.

 

Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.

 

Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.

 

Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время.

 

Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь.

 

Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону.

 

Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит.

 

Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов.

 

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь.

 

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото.

 

Prendere due piccioni con una fava. — Убить одним выстрелом двух зайцев.

 

Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).

 

Ride bene chi ride l'ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

 

Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным.

 

Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает.

 

Tale l'abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.

 

Tempo e danaro. — Время – деньги.

 

Tentar non nuoce. — Попытка не пытка.

 

Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.

 

Tutto e' bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается.

 

Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под).

 

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков.

 

Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь.

 

Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.

 

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

 

Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать.

 

Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя.

 

Volere e' potere. — Когда захочу, так и пень сворочу.

 

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

 

перейти на страницу "Итальянские пословицы" >>>

 

перейти на страницу "Итальянская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>