Испанские пословицы

Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.


Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

 

El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).

 

En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.

 

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).

 

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).

 

No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).

 

La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

 

Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.

 

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

 

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.

 

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

 

Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.

 

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.

 

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

 

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

 

Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.

 

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.

 

Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.

 

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

 

La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.

 

Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

 

Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.

 

A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

 

A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.

 

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

 

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

 

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

 

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

 

Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.

 

El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.

 

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

 

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

 

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.

 

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

 

De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.

 

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

 

Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.

 

Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.

 

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

 

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

 

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.

 

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

 

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

 

No hay mal que dure cien os, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.

 

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

 

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

 

De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.

 

Vale s paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.

 

No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

 

Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

 

Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.

 

Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.

 

Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.

 

Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

 

перейти на страницу "Испанские поговорки" >>>

 

перейти на страницу "Испанская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>