Испанские поговорки

Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.


Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

 

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

 

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

 

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

 

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

 

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

 

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

 

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

 

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

 

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.

 

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

 

De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.

 

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

 

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

 

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

 

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

 

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

 

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

 

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

 

Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.

 

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

 

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.

 

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

 

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).

 

De pe a pa. — От А до Я.

 

Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.

 

A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.

 

Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.

 

Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.

 

Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.

 

La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.

 

Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.

 

Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.

 

перейти на страницу "Испанские пословицы" >>>

 

перейти на страницу "Испанская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>