Возвратное местоимение sich в немецком языке

Единственное в немецком языке возвратное местоимением sich сравнимо с аналогичными местоимениями в русском языке только в плане передаваемого им значения — оно характеризует направленность какого-либо действия (его возврат) на действующее лицо.

 

Вследствие этого данное местоимение употребляется преимущественно с возвратными и взаимными глаголами. Последние обозначают взаимную направленность обозначаемого ими действия или отношения (иначе говоря – обоюдность, взаимность) и могут употребляться как с местоимением sich, так и с местоимением einander.

 

Еще одним случаем возможного использования в речи возвратного местоимения sich является его употребление с переходными глаголами в роли косвенного дополнения.

 

Der alte Mann hat sich auf das Bettcouch hingelegt. – Пожилой мужчина прилег на диван. (лечь = sich hinlegen).

 

Ich habe immer vermutet, dass sie sich lieben. – Я всегда предполагал, что они любят друг друга. (любить друг друга = sich lieben).

 

Meine Mutter hat sich einen sehr schönen Pelzmantel gekauft. – Моя мама купила себе очень красивую шубу. (переходный глагол с дополнением в дательном (Dativ) падеже)

 

Изменение по числам и лицам возвратного местоимения sich

 

 

Единственное число

Множественное число

1 лицо

mich

uns

2 лицо

dich

euch

3 лицо

sich

sich

 

В предложении возвратное местоимение sich подлежит согласованию с подлежащим соответственно числу и роду последнего:

 

Я влюбляюсь. – Ich verliebe mich.

 

Ты стараешься. – Du bemühst dich.

 

Он остерегается своей соседки. – Er hütet sich vor seiner Nachbarin.

 

Она красится (наносит косметику). – Sie schminkt sich.

 

Ребенок вмешивается в разговор. – Das Kind mischt sich in das Gespräch ein.

 

Хрусталики (глазные) мутнеют. – Die Augenlinsen trüben sich.

 

Вы зря торопитесь. – Ihr beeilt euch umsonst.

 

Они ссорятся ежедневно. – Sie zanken sich täglich.

 

При употреблении с глаголами дополнительной смысловой нагрузки на себе возвратное местоимение в немецком языке не несет. В немецком языке разным лицам и числам соответствуют различные формы возвратного местоимения, это является главным отличием от русского местоимения «себя».

 

Именительного падежа данное местоимение не имеет, то есть использоваться оно может только в косвенных падежах. При этом форма его 1-го и 2-го лица совпадает со склонением немецких личных местоимений.

 

Например:

 

In diesem Bereich kenne ich mich ziemlich schlecht aus. — В этой области я разбираюсь довольно плохо.

 

Du musst dich auf deinen neuen Aufgaben konzentrieren. – Ты должен сосредоточить свое внимание на новых задачах.

 

Meine Tochter geniert sich immer in der Gesellschaft der Erwachsenen. – Моя дочь всегда стесняется в обществе взрослых.

 

Jeden Morgen wäscht er sich sehr lange und rasiert sich sorgfältig. – Каждое утро он умывается очень долго и тщательно бреется.

 

Offensichtlich hat sich dein Klavier verstimmt. — Очевидно, твое пианино расстроилось.

 

Kannst du etwas schneller gehen? Warum müssen wir uns immer nach dir umschauen? – Ты можешь идти побыстрее? Почему мы все время должны на тебя оглядываться?

 

Jetzt könnt ihr euch entspannen — für heute genügt es. – Теперь можете расслабиться – на сегодня достаточно.

 

Sie müssen sich mit ihren neuen Arbeitskollegen abfinden. – Они должны примириться со своими новыми коллегами по работе.

 

Und jetzt dürfen Sie Sich umdrehen! — А теперь можете повернуться!

 

продолжить с «Местоимениями»

 

вернуться к выбору в разделе «Грамматика»