Возвратное местоимение sich в немецком языке
Единственное в немецком языке возвратное местоимением sich сравнимо с аналогичными местоимениями в русском языке только в плане передаваемого им значения — оно характеризует направленность какого-либо действия (его возврат) на действующее лицо.
Вследствие этого данное местоимение употребляется преимущественно с возвратными и взаимными глаголами. Последние обозначают взаимную направленность обозначаемого ими действия или отношения (иначе говоря – обоюдность, взаимность) и могут употребляться как с местоимением sich, так и с местоимением einander.
Еще одним случаем возможного использования в речи возвратного местоимения sich является его употребление с переходными глаголами в роли косвенного дополнения.
Der alte Mann hat sich auf das Bettcouch hingelegt. – Пожилой мужчина прилег на диван. (лечь = sich hinlegen).
Ich habe immer vermutet, dass sie sich lieben. – Я всегда предполагал, что они любят друг друга. (любить друг друга = sich lieben).
Meine Mutter hat sich einen sehr schönen Pelzmantel gekauft. – Моя мама купила себе очень красивую шубу. (переходный глагол с дополнением в дательном (Dativ) падеже)
Изменение по числам и лицам возвратного местоимения sich
|
Единственное число |
Множественное число |
1 лицо |
mich |
uns |
2 лицо |
dich |
euch |
3 лицо |
sich |
sich |
В предложении возвратное местоимение sich подлежит согласованию с подлежащим соответственно числу и роду последнего:
Я влюбляюсь. – Ich verliebe mich.
Ты стараешься. – Du bemühst dich.
Он остерегается своей соседки. – Er hütet sich vor seiner Nachbarin.
Она красится (наносит косметику). – Sie schminkt sich.
Ребенок вмешивается в разговор. – Das Kind mischt sich in das Gespräch ein.
Хрусталики (глазные) мутнеют. – Die Augenlinsen trüben sich.
Вы зря торопитесь. – Ihr beeilt euch umsonst.
Они ссорятся ежедневно. – Sie zanken sich täglich.
При употреблении с глаголами дополнительной смысловой нагрузки на себе возвратное местоимение в немецком языке не несет. В немецком языке разным лицам и числам соответствуют различные формы возвратного местоимения, это является главным отличием от русского местоимения «себя».
Именительного падежа данное местоимение не имеет, то есть использоваться оно может только в косвенных падежах. При этом форма его 1-го и 2-го лица совпадает со склонением немецких личных местоимений.
Например:
In diesem Bereich kenne ich mich ziemlich schlecht aus. — В этой области я разбираюсь довольно плохо.
Du musst dich auf deinen neuen Aufgaben konzentrieren. – Ты должен сосредоточить свое внимание на новых задачах.
Meine Tochter geniert sich immer in der Gesellschaft der Erwachsenen. – Моя дочь всегда стесняется в обществе взрослых.
Jeden Morgen wäscht er sich sehr lange und rasiert sich sorgfältig. – Каждое утро он умывается очень долго и тщательно бреется.
Offensichtlich hat sich dein Klavier verstimmt. — Очевидно, твое пианино расстроилось.
Kannst du etwas schneller gehen? Warum müssen wir uns immer nach dir umschauen? – Ты можешь идти побыстрее? Почему мы все время должны на тебя оглядываться?
Jetzt könnt ihr euch entspannen — für heute genügt es. – Теперь можете расслабиться – на сегодня достаточно.
Sie müssen sich mit ihren neuen Arbeitskollegen abfinden. – Они должны примириться со своими новыми коллегами по работе.
Und jetzt dürfen Sie Sich umdrehen! — А теперь можете повернуться!
вернуться к выбору в разделе «Грамматика»