Стихотворение на французском с переводом и аудио Charles-Marie Leconte de Lisle «Midi»

 

Midi

 

Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine,
Tombe en nappes d’argent des hauteurs du ciel bleu.
Tout se tait. L’air flamboie et brûle sans haleine ;
La Terre est assoupie en sa robe de feu.

 

L’étendue est immense, et les champs n’ont point d’ombre,
Et la source est tarie où buvaient les troupeaux ;
La lointaine forêt, dont la lisière est sombre,
Dort là-bas, immobile, en un pesant repos.

 

Seuls, les grands blés mûris, tels qu’une mer dorée,
Se déroulent au loin, dédaigneux du sommeil ;
Pacifiques enfants de la Terre sacrée,
Ils épuisent sans peur la coupe du Soleil.

 

Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante,
Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux,
Une ondulation majestueuse et lente
S’éveille, et va mourir à l’horizon poudreux.

 

Non loin, quelques boeufs blancs, couchés parmi les herbes,
Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais,
Et suivent de leurs yeux languissants et superbes
Le songe intérieur qu’ils n’achèvent jamais.

 

Homme, si, le coeur plein de joie ou d’amertume,
Tu passais vers midi dans les champs radieux,
Fuis ! la Nature est vide et le Soleil consume :
Rien n’est vivant ici, rien n’est triste ou joyeux.

 

Mais si, désabusé des larmes et du rire,
Altéré de l’oubli de ce monde agité,
Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,
Goûter une suprême et morne volupté,

 

Viens ! Le Soleil te parle en paroles sublimes ;
Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin ;
Et retourne à pas lents vers les cités infimes,
Le coeur trempé sept fois dans le Néant divin.

 

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-1894)

Полдень

 

Полдень – лета глава – над долиною пышет,
С раскалённых небес льётся жар серебром,
Всё недвижно, молчит, воздух жжёт и не дышит,
И забылась земля огнедышащим сном.

 

На широких равнинах ни пятнышка тени,
Там, где пили стада, нет ни капли на дне,
И темнея опушкою, лес в отдаленьи
Тяжело задремал, неподвижен во сне.

 

Лишь хлеба золотятся, как море в покое,
Широко распростершись, и им не до сна,
Бесконечной земли порожденье святое,
Испивают они кубок солнца до дна.

 

Иногда их колосья зашепчут без цели,
Вздох тяжёлый подымет широкую грудь,
Пробудившись, волна проплывёт еле-еле
И замрёт в бледносерой дали где-нибудь.

 

У деревьев волы разлеглися лениво,
На подгрудок свой жирный пуская слюну,
Томный взор устремляя куда-то на нивы,
Будто думают, думают думу одну.

 

Если радостью полн или в горе без края
Вдруг окажешься здесь средь слепящих полей,
Где без жизни, без чувств солнце всё пожирает,
Где природа пуста, — уходи прочь скорей.

 

Если ж опустошён смехом или рыданьем,
Зная: суетный мир стал тебя забывать,
Растерял и проклятья ты и оправданья,
Приходи испытать упоенье опять.

 

Слушай, вечными что скажет солнце словами,
Вникни в неумолимый сей огненный сказ
И ступай тихо в город увечный шагами,
Испытав неземное НИЧТО много раз.

 

Шарль Мари Леконт де Лиль
Перевод Г. Тинякова

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>