Pedro Calderón «Las rosas»

 

Las rosas

 

Estas que fueron pompa y alegría

despertando al albor de la mañana,

a la tarde serán lástima vana

durmiendo en brazos de la noche fría.

 

Este matiz que al cielo desafía,

iris listado de oro, nieve y grana,

será escarmiento de la vida humana:

¡tanto se aprende en término de un día!

 

A florecer las rosas madrugaron

y para envejercerse florecieron:

cuna y sepulcro en un botón hallaron.

 

Tales los hombres sus fortunas vieron:

en un día nacieron y expiraron;

que pasados los siglos horas fueron.

 

Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)

De «El príncipe constante»

Розы

 

Они очей очарованьем были,

Когда проснулись рано на рассвете,

А ночь придет – и чаровницы эти

Навек уснут под покрывалом пыли.

 

Те, что красою ангельских воскрылий

Сверкали утром, с ними споря в цвете,

Покажут, как мгновенна жизнь на свете.

От колыбели шаг один к могиле!

 

Проснулись розы утром для цветенья

И расцветают, чтоб увясть навеки,

Лежать в объятьях ночи жертвой тленья.

 

И то же я скажу о человеке:

Он в тот же день – ведь годы лишь мгновенья! –

Едва подняв, навек смежает веки.

 

Педро Кальдерон, из драмы «Стойкий принц»

Перевод Осипа Румера

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>