Немецкие пословицы о деньгах
Представляем Вам немецкие пословицы о деньгах. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.
Der Geiz wächst mit dem Gelde. — Жадность растёт вместе с деньгами.
Der eine gibt mir Geld, der andre bezahlt mich. — Один даёт мне деньги. а другой за меня платит.
Geld hat manchen an den Galgen gebracht. — Деньги привели некоторых на виселицу.
Geld hat einen feigen Hals. — У денег трусливая шея.
Geld führt den Krieg. — Деньги ведут войну.
Ein guter Namen ist besser als bares Geld. — Доброе имя лучше наличных денег.
Für Geld und gute Worte kann man alles haben. — За деньги и добрые слова можно получить всё.
Geld hat keine Zipfel. — У денег нет вершин.
Aus leeren Säcken kann niemand Geld zählen. — В пустых мешках никто не сможет посчитать деньги.
Beim Gelde hört die Freundschaft auf. — Из-за денег заканчивается дружба.
Besser in der Tasche kein Geld als ohne Freund in dieser Welt. — Лучше не иметь денег в карманах, чем не иметь друзей на свете.
Das Geld liegt auf der Straße (man muss es nur aufzuheben verstehen.) — Деньги лежат на улице.
Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld. — Так устроен мир: у одного есть кошелёк, а у другого — деньги.
Das liebe Geld kann alles. — Деньги могут всё.
Der eine ist des Geldes Herr, der andere sein Sklave. — Один является хозяином денег, а другой их рабом.
Der Weizen auf dem Feld ist noch kein Geld. — Пшеница на полях — это ещё не деньги.
Ein blinder Richter hört´s Geld auch klingen. — Слепой судья тоже слышит звук денег.
Es ist alles möglich, aber es regnet kein Geld. — Всё возможно кроме дождя из денег.
Es streiten viele für die Religion, aber alle ums Geld. — Многие спорят из-за религии и все — из-за денег.
Für Geld lässt man den Teufel tanzen. — Из-за денег заставляют чёрта танцевать.
Geld befördet die Esel. — Деньги продвигают ослов.
Geld gefällt. — Деньги нравятся.
Geld gibt Courage. — Деньги придают смелости.
Geld heilt alle Wunden. — Деньги лечат раны.
Geld ist die Seele des Geschäfts. — Деньги — это душа бизнеса.
Geld ist eine Hure, es will immer unter Leuten sein. — Деньги как проститутка — всегда хотят быть среди людей.
Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr. — Деньги — это хороший слуга, но злой хозяин.
Geld ist weder bös noch gut, es liegt an dem, der´s brauchen tut. — Деньги сами по себе не хорошие и не плохие, всё зависит от того, кто ими распоряжается.
Geld kann viel, Liebe alles. — Деньги могут многое, а любовь — всё.
Geld löst die Zunge. — Деньги развязывают язык.
Geld macht aus Vogelscheuchen Grazien. — Деньги делают из пугала красавицу.
Geld macht nicht glücklich (aber es beruhigt.) — Деньги не делают счастливыми, но успокаивают.
Geld macht stumm/taub. — Деньги делают немым/глухим.
Geld regiert die Welt. — Деньги правят миром.
Geld stillt keinen Hunger. — Деньги не утоляют голод.
Geld stinkt nicht. — Деньги не пахнут.
Geld versüßt die Arbeit. — Деньги скрашивают работу.
Geld will zu Geld. — Деньги стремятся к деньгам.
Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. — Чем больше денег, тем больше забот.
Viel Geld, viel Freunde. — Много денег, много друзей.
Viel Geld, wenig Verstand. — Много денег, мало разума.
Wer Geld hat, dem geht der Teufel aus dem Wege. — Кто имеет деньги, тому чёрт не помеха.
Wer Geld hat, wird überall verstanden. — Того, у кого есть деньги, везде понимают.
Wer kein Geld hat, der zahlt mit der Haut. — У кого нет денег, тот платит своей шкурой.
Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben. — У кого нет денег, тот должен иметь мёд во рту.
Wo Geld fehlt, da ist das Brot teuer. — Там, где нет денег, хлеб дорогой.
Wo Geld redet, muss Verstand schweigen. — Если говорят деньги, то разум молчит.
Zeit ist Geld. — Время — деньги.
Sein Geld ist so dumm wie er. — Его деньги такие же глупые, как и он сам.
Besser ein Mann ohne Geld als Geld ohne Mann. — Лучше мужчина без денег, чем деньги без мужчины.
вернуться на страницу «Немецкие пословицы»