Немецкие поговорки
Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.
Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.
Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.
Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.
Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.
Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.
Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.
Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.
Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.
Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.
Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.
Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.
Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.
Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.
Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.
Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.
Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.
Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.
Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.
Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.
Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.
Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.
Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.
Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.
Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.
Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.
Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.
Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.
Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.
Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.
Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.
Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.
Zeit ist Geld. — Время — деньги.
Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.
Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.
Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.
Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.
Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.
Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.
Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.
Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.
Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.
Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.
Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.
Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.
Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.
перейти на страницу «Немецкие пословицы»
перейти на страницу «Немецкая лексика»