Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

 

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

 

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

 

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

 

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

 

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

 

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

 

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

 

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

 

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

 

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

 

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

 

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

 

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

 

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

 

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

 

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

 

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

 

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

 

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

 

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

 

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

 

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

 

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

 

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

 

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

 

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

 

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

 

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

 

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

 

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

 

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

 

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

 

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

 

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

 

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

 

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

 

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

 

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

 

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

 

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

 

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

 

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

 

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

 

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

 

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

 

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

 

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

 

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

 

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

 

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

 

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

 

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

 

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

 

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

 

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

 

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

 

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

 

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

 

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

 

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

 

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

 

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

 

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

 

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

 

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

 

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

 

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

 

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

 

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

 

перейти на страницу «Немецкие пословицы»

 

перейти на страницу «Немецкая лексика»