Текст на немецком с переводом и аудио «Redewendungen» / «Поговорки»

 

Es ist höchste Zeit für Redewendungen! Redewendungen sind kurze Sätze, die eine andere Bedeutung haben als das, was sie wörtlich aussagen. Sie sind für Sprachenlerner schwer zu verstehen. Ich habe einige Redewendungen und umgangssprachliche Aussprüche für Euch gesammelt.

 

Wenn jemand sagt „Das ist der Hammer!“, dann hat das selten etwas mit Werkzeug zu tun. Es ist vielmehr ein Ausdruck des Erstaunens. Ich höre, dass es auf der Welt geschätzt 100.000 verschiedene Spinnenarten gibt. Also sage ich: „Das ist der Hammer!“

 

Wenn ich dann zum Bahnhof laufe und mein Zug fährt mir vor der Nase weg, ärgere ich mich. „Er fährt mir vor der Nase weg“ heißt, dass es sehr knapp war, dass ich den Zug beinahe noch erwischt hätte, er dann aber wegfuhr. Wenn ich den Zug erwische, dann habe ich Schwein gehabt. Das Schwein ist in Deutschland ein Symbol für Glück – wir schenken uns an Silvester kleine Schweine aus Marzipan. „Schwein gehabt!“ heißt also das gleiche wie „Glück gehabt!“.

 

Wenn ich merke, dass mein Magen knurrt, habe ich Hunger. Wenn ich großen Hunger habe kann ich auch umgangssprachlich sagen: Ich habe Kohldampf. Kohl ist so etwas ähnliches wie ein kräftiger Salat, und Dampf ist eigentlich das, was aus dem Topf kommt, wenn Wasser beim Kochen verdunstet. Kohldampf. Ich bestelle mir dann eine große Portion im Restaurant, um den Hunger zu stillen. Und als die riesige Portion kommt, sagt mein Gegenüber: „Da waren aber die Augen größer als der Magen!“. Das bedeutet: Vor lauter Hunger haben die Augen die Portion falsch eingeschätzt, man hat sich zu viel bestellt.

 

Wenn im Restaurant dann die Rechnung kommt und ich merke, dass ich nicht genug Geld dabei habe, kann ich zu meinem Freund sagen: Ich bin knapp bei Kasse. Das heißt: Ich habe nicht viel Geld.

 

Wenn ich gerade mit einem scharfen Messer in der Hand durch die Gegend laufe, kann jemand zu mir sagen: „Pass auf, das kann ins Auge gehen!“ Damit meint er gar nicht, dass ich mir das Messer ins Auge stechen könnte. Sondern generell: Es könnte schief gehen. Es könnte etwas passieren.

 

Wenn jemand mich sieht und denkt: Sie ist aber dick geworden! Dann wird mir dieser Mensch das wahrscheinlich nicht direkt sagen. Er wird es mir indirekt sagen. Dafür gibt es eine Redewendung: Er sagt es mir durch die Blume.

 

Wenn wir eine Reise machen und uns wundern, dass in einer Gegend nichts los ist, dann sagen wir: Hier werden nachts die Gehsteige hochgeklappt. Das ist natürlich Unsinn, alle Gehsteige bleiben, wo sie sind. Da aber so wenige Menschen unterwegs sind, könnte man sie entfernen, ohne dass es jemanden stören würde.

 

Wenn ich mit jemandem verabredet bin und er taucht nicht auf, dann sage ich: Er hat mich versetzt. Er hat mich einfach dort stehengelassen und ist nicht gekommen. Vielleicht verstehe ich dann, dass er kein guter Mensch ist – und ich sage: Mir geht ein Licht auf! Das bedeutet einfach: Ich verstehe! Also: Geht Euch jetzt ein Licht auf?

 

©slowgerman

 

Поговорки

 

Самое время для фраз! Идиомы — это короткие предложения, которые имеют другое значение, отличающееся от их буквального перевода. Их трудно понять изучающим язык. Я собрал некоторые высказывания и разговорные выражения для Вас.

 

Если кто-то говорит: „Das ist der Hammer!“, это редко имеет отношение к инструментам. Это скорее выражение удивления. Я слышал, что в мире насчитывается 100 000 различных видов пауков. Поэтому я говорю: „Das ist der Hammer!“ (Это круто!)

 

Когда я иду к вокзалу и мой поезд уезжает прямо перед моим носом, я раздражаюсь. „Er fährt mir vor der Nase weg“ (Он убежал у меня из-под носа) означает, что он было очень близко, я чуть не успел на поезд, но потом он уехал. Если я успел на поезд, то я говорю: ich habe Schwein gehabt. Свинья является символом удачи в Германии — мы дарим в новогоднюю ночь маленьких поросят из марципана. «Schwein!» (свинья) означает то же самое, что «Glück!» (счастье).

 

Когда я понимаю, что мой живот бурлит, я голоден. Если я очень голоден, я могу в разговорной речи сказать: Ich habe Kohldampf (у меня есть капустный пар). Капуста — это что-то вроде здоровенного салата, а пар — это то, что выходит из кастрюли, когда вода испаряется при приготовлении пищи. Углеродные пары. Затем я заказываю большую порцию в ресторане, чтобы утолить голод. И когда приносят огромную порцию, мой коллега говорит: „Da waren aber die Augen größer als der Magen!“. Это означает: из-за голода глаза неправильно оценили эту порцию, заказ оказался слишком большой.

 

Когда в ресторане приходит счет, и я понимаю, что мне не хватает денег, я могу сказать своему другу: Ich bin knapp bei Kasse. Это значит: у меня не так много денег.

 

Когда я хожу с острым ножом в руке, кто-то может сказать мне: „Pass auf, das kann ins Auge gehen!“. Он не имеет в виду, что я могу ударить ножом в глаз. Но общий смысл фразы: что-то может пойти не так.

 

Если кто-то видит меня и думает: она же стала толстой! Тогда этот человек, вероятно, не скажет мне напрямую. Он скажет мне косвенно. Есть поговорка: Er sagt es mir durch die Blume.

 

Если мы отправляемся в путешествие и удивляемся, что в этом районе ничего не происходит, мы говорим: Hier werden nachts die Gehsteige hochgeklappt (здесь тротуары поднимаются ночью). Это чепуха, конечно, все тротуары остаются там, где они есть. Но с таким количеством людей на пути, вы можете убрать их, не беспокоя никого.

 

Если у меня свидание с кем-то, а он не появляется, то я говорю: Er hat mich versetzt. Он просто оставил меня там и не пришел. Может быть, тогда я понимаю, что он не очень хороший человек — и я говорю: Mir geht ein Licht auf! Это просто означает: я понимаю! Итак: Geht Euch jetzt ein Licht auf? (а вы понимаете?)

 

продолжить с текстами уровня выше среднего

 

перейти к текстам продвинутого уровня

 

перейти к текстам среднего уровня

 

перейти к текстам начального уровня