Испанские идиомы про еду

Представляем Вам идиомы на испанском языке про еду, с переводом на русский.


¡Y un jamón! (и один хамон!) — ни за что!

 

Me importa un pimiento/pepino (мне это важно как перец/огурец) — мне это по барабану

 

Ponerse rojo como un tomate (стать красным, как помидор) — покраснеть

 

Ser más bueno que el pan (быть лучше, чем хлеб) — быть добряком

 

Ser pan comido (быть съеденным хлебом) — быть очень простым

 

Dársela con queso (дать ему ее с сыром) — обмануть, провести кого-то, оставить в дураках

 

¡Vete a freír espárragos! (иди жарить спаржу) — иди ты к черту!

 

Cortar el bacalao (резать треску) — заправлять делами (например, в доме)

 

Dar la vuelta a la tortilla (перевернуть тортилью) — совершить решительный поступок, резко изменить ситуацию волевыми действиями

 

Dar calabazas (дать тыквы) — провалить экзамен, отшить (к.-л.)

 

Ser del año de la pera (быть с года груши) — быть очень давним

 

Dar las uvas (a alguien) (дать виноград кому-то) — когда что-то происходит очень долго, надо долго ждать, время затягивается, когда кто-то "тормозит"

 

Tener una merluza (иметь рыбу хек) — быть в стельку пьяным

 

Estar como un queso (быть как сыр) — быть очень красивой, аппетитной (о девушках)

 

Ponerse / estar como un flan (быть как флан) — очень нервничать

 

Descubrir el pastel (открыть пирог) — раскрыть "секрет" какой-то ситуации

 

Estar de mala uva / estar de mala leche (быть с плохим виноградом / молоком) — быть в плохом настроении

 

Tener mala leche (иметь плохое молоко) — иметь плохой характер

 

Ser la leche (быть молоком) — быть чем-то из ряда вон выходящим (как в хорошем, так и в плохом смысле)

 

Sacarle las castañas del fuego (a alguien) (вынимать для кого-то каштаны из огня) — расплачиваться своими боками, отдуваться за кого-то

 

Tener una torrija / ipanada / estar ipanado (быть торрихой (медовой гренкой)/ пирогом / быть "пироговым") — ничего не понимать

 

Tener un cacao mental (иметь ментальное какао) — иметь кашу в мозгах, в голове

 

Darse una torta (дать себе лепешку) — удариться обо что-то

 

Ponerse como una sopa (стать как суп) — вымокнуть до нитки

 

Ser un chorizo (быть колбасой) — быть вором

 

Estar aplatanado / amorcillado (быть "обананенным", "околбасенным") — быть смертельно уставшим и поэтому находиться в "одурманенном", замутненном состоянии разума, быть рассеянным, не мочь сконцентрироваться

 

Estar hecho un fideo (сделаться макарониной) — очень похудеть

 

Dar una piña / leche (дать ананас / молоко) — наддать

 

Contigo pan y cebolla (с тобой хлеб и лук) — с тобой хоть в огонь, хоть в воду (о парах, готовых пройти друг с другом все испытания жизни)

 

Pasárselo pipa (провести его семечкой) — очень хорошо, классно провести время

 

Ser carne de cañón (быть пушечным мясом) — быть тем, кто первым подвергается опасности

 

Ser la pera (быть грушей) — быть чем-то необычным, интересным

 

Pedirle peras al olmo (просить груш у вяза) — просить невозможного

 

Ser un melón (быть дыней) — быть непонятливым (ласково)

 

Buscarse / ganarse los garbanzos (искать / зарабатывать бобы) — зарабатывать себе на жизнь

 

Ser la monda (быть кожуркой) — быть чем-то экстравагантным, прикольным

 

Comida basura (еда мусор) — фастфуд

 

¡Ostras! (Устрицы!) — Ничего себе! Отпад! Черт побери!

 

La flor y nata (цветы и сливки) — сливки, самое лучшее, избранное

 

Pasar la patata caliente (передавать горячую картошку) — перекладывать ответственность на другого, заниматься чем-то опасным, ответственным

 

Estar/andar en el ajo (быть / идти в чесноке) — быть в курсе дела

 

¡Ahí está el ajo! (там чеснок!) — вот в чем вся соль дела, вся суть вопроса

 

Estar asado (быть жаренным) — умирать от жары

 

Ser media naranja (быть половинкой апельсина) — быть второй половинкой

 

Ser una patata (быть картошкой) — быть ерундой

 

Pasta (паста, макароны) — деньги

 

Coger a alguien con las manos en la masa (взять кого-то с руками в тесте) — поймать с поличным

 

Estar a pan y agua — сидеть на хлебе и воде

 

Llamar al pan, pan y al vino, vino (называть хлеб хлебом, а вино вином) — называть вещи своими именами

 

Ser una castaña (быть каштаном) — быть очень скучным

 

El horno no está para bollos (духовка сейчас не для булочек) — ситуация такая, что мы не в силах ее изменить

 

Estar para mojar pan (быть таким, что хочется хлеб обмакнуть) — быть очень привлекательным, красивым

 

продолжить с другими темами на странице "Испанские идиомы" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>