Испанские идиомы про цвета

Представляем Вам идиомы на испанском языке про цвета, с переводом на русский и примерами.


Ponerse blanco

 

побелеть, стать бледным

 

Сuando mi hermano supo que iba a ser padre, se puso blanco y tardó varios minutos en reaccionar. Creo que no le gustó mucho la idea. – Когда мой брат узнал, что станет отцом, он побледнел и несколько минут молчал.

Se puso blanco como un papel. – Он стал белым, как бумага.

 

Estar sin blanca

 

быть без денег

 

En efecto, mientras los jóvenes están sin blanca, las personas mayores han acumulado dinero. – Действит

 

ельно, в то время, как молодежь сидит без денег, взрослые свой доход только приумножают.No puedo ir al paseo porque estoy sin blanca. – Не могу пойти на прогулку, потому что у меня нет денег.

 

Pasar la noche en blanco

 

не сомкнуть глаз

 

Pasé la noche en blanco pensando en cómo iba a pagar las deudas. – Прошлую ночь так и не уснул, думая, как выплатить все долги.

 

Ir de punta en blanco

 

быть одетым элегантно, не обязательно в белое

 

Hoy he visto a María que venía de su cita con su nuevo amigo José. Iba guapísima, de punta en blanco. – Сегодня я видела Марию, которая шла со свидания с Хосе. Она такая красивая и так была элегантно одета.

 

Dar en el blanco

 

бить в цель, попасть в яблочко

 

La construcción de una Europa política requiere la capacidad de erradicar el terrorismo; todavía estamos lejos de dar en el blanco. – При строительстве политической системы Европы необходимо полностью победить терроризм, но мы еще крайне далеки от этого.

 

Estar negro / ponerse negro

 

разозлиться

 

¿A ti qué es lo que más te molesta de tu pareja? ¿Qué es lo que te pone negro? – Что больше всего тебе не нравится в твоем партнере? Что тебя раздражает?

 

Tener la negra

 

невезение, неудача

 

Llevo una semana fatal: hemos pasado las vacaciones encerrados en casa por la lluvia. ¡Tengo la negra! – Неделя просто ужасна: все каникулы провели дома из-за дождя. Не везет так не везет!

 

Ser la oveja negra

 

быть белой вороной (иногда возможен разговорный вариант «в семье не без урода»)

 

Mi padre quería que yo fuera doctor. Él es doctor, mi madre y mi hermana son doctoras también. Pero yo no, yo decidí ser músico. Creo que soy la oveja negra de la familia. – Мой отец хотел, чтобы я стала врачом. Он — врач, мама и моя сестра – тоже врачи. А я нет, я решила стать музыкантом. Я как белая ворона в семье.

 

Verlo todo negro

 

видеть все в черном цвете

 

Cuando tengo varios problemas al mismo tiempo, tiendo a verlo todo negro. Quizá es el estrés o quizá es que soy un poco pesimista. – Когда я сталкиваюсь одновременно с несколькими проблемами, я все вокруг начинаю видеть в черном цвете. Возможно, это стресс, возможно, я сам по себе пессимист.

 

Encontrar al príncipe azul

 

встретить своего принца, найти мужчину своей мечты

 

Espero que mi hermana encuentre pronto una buena persona como novio. Tal vez algún día encuentre al príncipe azul, romántico y cariñoso como se merece. — Надеюсь, что сестра скоро встретит хорошего мужчину. Однажды и я встречу своего принца, которого заслуживаю, романтичного и заботливого.

 

Estar al rojo vivo

 

накалиться до предела

 

La emoción estaba al rojo vivo en la sala en el momento del inicio de las pruebas. – Когда начались экзамены, эмоции в зале были на пределе.

 

Ponerse rojo

 

покраснеть

 

Me puse rojo y me puse a reir. – Я покраснел и засмеялся.

 

продолжить с другими темами на странице "Испанские идиомы" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>