Испанские идиомы про части тела

Представляем Вам идиомы на испанском языке про части тела, с переводом на русский.


Tener a alguien entre ceja y ceja (иметь кого-то между бровями) испытывать  к кому-либо антипатию

 

Tomar el pelо Взять волосы  — попасться на удочку, дать себя одурачить

 

Tener dos dedos de frente — (обладать лбом уже, чем два пальца) быть неумным

 

Costar un ojo de la cara – (стоить как глаз или почка) стоить очень дорого

 

Estar hasta las narices – устать от чего-либо, замучаться

 

No tener pelos en la lengua – не иметь волос на языке. В русском языке аналог этого выражения ” язык без костей”

 

Arrimar el hombro – подставить плечо, помочь

 

Hablar por los codos – (говорить локтями) болтать без остановки

 

No dar el brazo a torcer — не сдаваться, не отступать

 

Echar una mano – (подать руку) — предложить помощь

 

Creerse el ombligo del mundo — быть пупом земли

 

Dormir a pierna suelta – идентично русскому выражению “спать без задних ног”

 

Tener los pies en el suelo/ en la tierra — твердо стоять на ногах

 

Levantarse con pie izquierdo – встать с левой ноги, быть в плохом настроении

 

продолжить с другими темами на странице "Испанские идиомы" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>