Heinrich Heine «Ein Weib»

 

Ein Weib

 

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,

Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.

Wenn er Schelmenstreiche machte,

Sie warf sich aufs Bett und lachte.

 

Der Tag verging in Freud und Lust,

Des Nachts lag sie an seiner Brust.

Als man ins Gefängnis ihn brachte,

Sie stand am Fenster und lachte.

 

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,

Ich sehne mich so sehr nach dir,

Ich rufe nach dir, ich schmachte –

Sie schüttelt' das Haupt und lachte.

 

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,

Um sieben ward er ins Grab gesenkt;

Sie aber schon um achte

Trank roten Wein und lachte.

 

Heinrich Heine

Женщина

 

Любовь их была глубока и сильна:

Мошенник был он, потаскушка она.

Когда молодцу сплутовать удавалось,

Кидалась она на кровать — и смеялась.

 

И шумно и буйно летели их дни;

По темным ночам целовались они.

В тюрьму угодил он. Она не прощалась:

Глядела, как взяли дружка, и смеялась.

 

Послал он сказать ей: "Зашла бы ко мне!

С ума ты нейдешь наяву и во сне;

Душа у меня по тебе стосковалась!"

Качала она головой — и смеялась.

 

Чем свет его вешать на площадь вели;

А в семь его сняли — в могилу снесли…

А в восемь она как ни в чем не бывала,

Вино попивая, с другим хохотала.

 

Генрих Гейне

перевод Михаила Ларионовича Михайлова

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>