Passé Antérieur во французском

Passé antérieur для всех глаголов образуется при помощи passé simple вспомогательных глаголов avoir и être и participe passé  спрягаемого глагола.

 

 Спряжение глагола aimer (любить):

 

Вспомогательный глагол avoir

Participe passé

Passé antérieur

je 

tu

il/elle

nous

vous

ils/elles

(j')eus

eus

eut

eûmes

eûtes

eurent

aimé

aimé

aimé

aimé

aimé

aimé

j'eus aimé

tu eus aimé

il eut aimé

nous eûmes aimé

vous eûtes aimé

ils/elles eurent aimé

Спряжение глагола partir (уезжать, уходить):

 

Вспомогательный глагол être

Participe passé

Passé antérieur

je 

tu

il/elle

nous

vous

ils/elles

fus

fus

fut

fûmes

fûtes

furent

parti(e)

parti(e)

parti(e)

partis (parties)

partis (parties)

partis (parties)

je fus parti(e)

tu fus parti(e)

il fut parti(e)

nous fûmes partis (parties)

vous fûtes partis (parties)

ils/elles furent partis (parties)

При образовании Passé antérieur с глаголом avoir participe passé не изменяется, а с глаголом être согласуется с подлежащим в роде и числе.

 

Passé antérieur используется чаще всего в письменной речи:

 

1. в независимом предложении выражает относящееся к прошлому законченное действие, которое завершилось до определенного момента времени:
 

Elle eut préparé une surprise pour mon anniversaire. — Она подготовила сюрприз к моему дню рождения.

 

2. в сложноподчиненных предложениях выражает действие, которое предшествует другому действию, выраженному в passé simple:
 

Quand j'eus fini de couper des robes, je commençai à coudre. — Когда я закончила раскрой платья, я приступила к пошиву.

 

3. в придаточных предложениях употребляется после союзов и союзных оборотов, таких как quand, lorsque, apré que, aussitôt que, dés que:
 

Dès qu’il fut parti, elle appela l’avocat. — Как только он ушел, она позвонила адвокату.

 

4. в главной части сложноподчиненного предложения  употребляется после таких оборотов, как à peine…que, ne…pas plutôt que. С оборотом à peine…que обязательна инверсия подлежащего:
 

A peine sa sœur eut-elle su cette nouvelles, qu’elle lui en fit partЕдва ее сестра узнала эту новость, как она поделилась ею с ней.

 

5. в самостоятельном предложении выражает действие, которое очень быстро закончилось. В этом случае при нем всегда есть обстоятельство времени, подчеркивающее быстротечность действия (bientôt, vite, peu après, en une seconde, en quelques minutes и др). 
 

Après l'appel téléphonique, il eut vite décidé de la rencontrer. После телефонного звонка он быстро принял решение встретить ее.
 

Elle eut fait sa valise en quelques minutes. Она приготовила чемодан за несколько минут.  

 

Французские времена представляют собой довольно сложный, подлежащий обязательному изучению раздел грамматики, которому с целью правильного и корректного выражения своих мыслей и суждений, а также для грамотной речи следует уделить особое  внимание.

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями:

 

продолжить с "Временами французских глаголов" >>>

 

вернуться к выбору в разделе "Грамматика" >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>