Французские идиомы про характер и внешность
c’est blanc bonnet et bonnet blanc — это одно и то же
c’est du pareil au même — это одно и то же
c‘est le jour et la nuit — говорится о совершенно разных вещах или людях, о двух противоположностях / это (как) день и ночь; (как) небо и земля
c’est une autre paire de manches — это (совсем) другое дело
mélanger les torchons et les serviettes — не учитывать социальных различий между людьми; не учитывать различия между вещами/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку
mettre (tout) dans le même sac / le même panier — оценивать все и всех одинаково, не учитывать имеющихся различий/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку
mi-figue, mi-raisin — говорится о чем-л., сочетающем в себе положительное и отрицательное, или о человеке, испытывающем смешанные чувства (например, радость и огорчение одновременно)
ni chair ni poisson — говорится об очень похожих людях или вещах похожи как две капли воды
aller / marcher comme sur des roulettes — все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу
baigner dans l‘huile — все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло как по маслу
c‘est bête comme chou — эту проблему легко решить/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков
c’est clair comme le jour / deux et deux font quatre / de l’eau de roche — это совершенно ясно, очевидно это (ясно) как дважды два (четыре)
c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb (il fallait y penser!) — говорится о неожиданно простом разрешении проблемы
c‘est du billard — это очень легко сделать/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков
c‘est du gâteau / de la tarte / ce n‘est pas du gâteau / de la tarte — это очень легко сделать /это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы / это не так просто
ce n’est pas la mer à boire — это не так уж трудно
ce n’est pas sorcier / diabolique — нетрудно (понять, сделать)
c‘est réglé comme du papier à musique — говорится о чем-л., исход чего запланирован, известен заранее (расписано) как по нотам
c‘est simple comme bonjour — это очень просто; это проще простого
c‘est visible comme le nez au milieu du visage — это очевидно, это невозможно не заметить
passer comme une lettre à la poste — все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу
se vendre comme des petits pains — это можно легко и выгодно продать
ça ne casse pas trois pattes à un canard / ça ne casse pas les vitres — в этом нет ничего необычного, ничего особенного так себе
ça ne vaut pas un clou — это ничего не стоит, ни к чему не пригодно; (и) гроша ломаного / медного не стоит
c‘est aux petits oignons — это очень хорошо, прекрасно (сделано, выполнено); комар носа не подточит
c‘est au poil — это очень хорошо, превосходно
c‘est de la bouillie pour les chats — говорится о плохо выполненной работе, «халтуре» это никуда не годится
c‘est / ce n‘est pas de la petite bière — это совершенно неважно, не имеет значения; / это очень важно, имеет большое значение
ce n’est pas piqué des vers / des hannetons — это ново, оригинально, замечательно
il n‘y a pas de quoi fouetter un chat — говорится о незначительном недостатке, ошибке, мелком недочете
valoir son pesant d‘or — что-либо имеет большую ценность, цениться / быть на вес золота
продолжить с другими темами на странице «Французские идиомы»