Французские идиомы про характер и внешность

c’est blanc bonnet et bonnet blanc — это одно и то же

 

c’est du pareil au même — это одно и то же

 

c‘est le jour et la nuit — говорится о совершенно разных вещах или людях, о двух противоположностях / это (как) день и ночь; (как) небо и земля

 

c’est une autre paire de manches — это (совсем) другое дело

 

mélanger les torchons et les serviettes — не учитывать социальных различий между людьми; не учитывать различия между вещами/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку

 

mettre (tout) dans le même sac / le même panier — оценивать все и всех одинаково, не учитывать имеющихся различий/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку

 

mi-figue, mi-raisin — говорится о чем-л., сочетающем в себе положительное и отрицательное, или о человеке, испытывающем смешанные чувства (например, радость и огорчение одновременно)

 

ni chair ni poisson — говорится об очень похожих людях или вещах похожи как две капли воды

 

aller / marcher comme sur des roulettes  — все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу

 

baigner dans l‘huile — все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло как по маслу

 

c‘est bête comme chou — эту проблему легко решить/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков

 

c’est clair comme le jour / deux et deux font quatre / de l’eau de roche — это совершенно ясно, очевидно это (ясно) как дважды два (четыре)

 

c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb (il fallait y penser!) — говорится о неожиданно простом разрешении проблемы

 

c‘est du billard — это очень легко сделать/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков

 

c‘est du gâteau / de la tarte / ce n‘est pas du gâteau / de la tarte — это очень легко сделать /это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы / это не так просто

 

ce n’est pas la mer à boire  — это не так уж трудно

 

ce n’est pas sorcier / diabolique — нетрудно (понять, сделать)

 

c‘est réglé comme du papier à musique — говорится о чем-л., исход чего запланирован, известен заранее (расписано) как по нотам

 

c‘est simple comme bonjour — это очень просто; это проще простого

 

c‘est visible comme le nez au milieu du visage — это очевидно, это невозможно не заметить

 

passer comme une lettre à la poste — все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу

 

se vendre comme des petits pains — это можно легко и выгодно продать

 

ça ne casse pas trois pattes à un canard / ça ne casse pas les vitres — в этом нет ничего необычного, ничего особенного так себе

 

ça ne vaut pas un clou — это ничего не стоит, ни к чему не пригодно; (и) гроша ломаного / медного не стоит

 

c‘est aux petits oignons — это очень хорошо, прекрасно (сделано, выполнено); комар носа не подточит

 

c‘est au poil — это очень хорошо, превосходно

 

c‘est de la bouillie pour les chats — говорится о плохо выполненной работе, «халтуре» это никуда не годится

 

c‘est / ce n‘est pas de la petite bière — это совершенно неважно, не имеет значения; / это очень важно, имеет большое значение

 

ce n’est pas piqué des vers / des hannetons — это ново, оригинально, замечательно

 

il n‘y a pas de quoi fouetter un chat — говорится о незначительном недостатке, ошибке, мелком недочете

 

valoir son pesant d‘or — что-либо имеет большую ценность, цениться / быть на вес золота

 

продолжить с другими темами на странице «Французские идиомы»