Французские идиомы про еду

Aller comme un escargot  — «ползти» медленно

 

Bailer comme une huitre — зевать (как устрица) во весь рот

 

Chanter comme une huitre — петь как устрица

 

Lent comme un escargot — медлительный как улитка

 

L’escalier en escargot — винтовая лестница

 

Raisonner comme une huitre — рассуждать как устрица

 

S‘enrouler comme un escargot — свернуться, закрутиться как улитка

 

Bête comme un hareng saur — глупый как копченая селёдка

 

être serré comme des harengs (en caque) — быть набитым как сельди в бочке

 

être serré comme des sardines en boite — быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать)

 

Maigre (sec) comme un hareng saur — худой как копченая селёдка

 

Trop vieux poisson ne mord pas à l’appat — старого воробья на мякине не проведешь

 

Venir (arriver) comme mare en carême — появиться кстати, вовремя

 

Ivre comme une soupe — пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне

 

Mouillé (trempé) comme une soupe — промокший до нитки

 

Pour renfort de potage — сверх того вдобавок

 

Pour tout potage — всего-навсего

 

S’emporter comme une soupe au lait — вспылить, выйти из себя

 

Tremper une soupe à qn — отколотить, отдубасить кого-либо

 

à la faim tout est pain — голод – лучший повар

 

Bon comme le pain — добрый, хороший как хлеб

 

Embrasser comme du bon pain — прижимать к себе как вкусный хлеб

 

Tendre comme du pain frais — нежный как свежий хлеб

 

Triste comme un jour sans pain — грустный как день без хлеба

 

Se vendre comme du bon pain — раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват

 

Ce n’est pas la viande prête — это ещё долгая песня

 

La viande creuse — скудная пища; тщетные надежды

 

Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses — быть крайне скупым

 

Belle fourchette — любитель поесть, гурман

 

Bête comme un pot — глупый как кувшин

 

Chanter comme une casserole — петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос

 

Clair comme de l’eau de vaisselle — ясный, прозрачный как помои

 

Choquer les verres — чокнуться (прикоснуться стаканами)

 

être à couteaux tirés — быть на ножах

 

être à ramasser à la petite cuiller — собирать по крохам, быть в плачевном состоянии

 

Il n‘y a pas de pot sans couvercle — нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку)

 

Jouer des couteaux — пустить в ход ножи

 

Le déjeuner à la fourchette — плотный завтрак

 

Manger le caviar à la louche — есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым

 

Manger quelque chose à la louche — есть что либо половником

 

Mettre le couteau sur la qorge — пристать с ножом к горлу

 

Moulé à la louche — разлит по формам половником

 

Net comme une torchette — чистый как тряпочка для (протирания) посуды

 

Ne pas y aller avec le dos de la cuiller — действовать напрямик, без обиняков

 

Ouvrir les yeux grands commes des salières — сделать круглые глаза

 

Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes — вытаращить глаза

 

Ouvrir les yeux grands comme des tasses — большие как чашки глаза

 

Penser comme une casserole — думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля

 

Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne — у семи нянек дитя без присмотра

 

Tenir la queue de la poêle — 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство

 

Qui casse les verres les paie — сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай

 

à bon vin point d‘enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит

 

Aux petits poignons — великолепно, превосходно

 

Avoir le vin triste (gai) — быть грустным (весёлым) во хмелю

 

Bouillon de onze heures — отравленное питьё

 

De derrière les fagots — старое вино

 

Le pot au noir! — чур! берегись! тёмное дело

 

Mettre de l’eau dans son vin — умерить свои притязания, смягчиться

 

Sac à vin — пьяница

 

Un doight (une larme) de vin — капля вина

 

Un vin d’adieu — прощальная пирушка

 

Vin à de deux feuilles — двухлетнее вино

 

Vin d’ adieu — прощальная пирушка

 

Vin de deux feuilles — двухлетнее вино

 

Vin qui fait (faisant) danser les chèvres — очень кислое вино

 

Quand le vin est tiré, il faut le boire — взялся за гуж, не говори, что не дюж

 

Qui a tiré le vin le boit — сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

 

à toutes les sauces — под разными видами

 

être saucé (se saucer) — промокнуть до нитки

 

Ne savoir à quelle sauce le mettre — не знать как это преподнести, не знать, что с этим делать

 

Saucer qn — задать взбучку кому-либо

 

Saucer son assiette — собирать соус с тарелки

 

Aimer la table — любить (вкусно) покушать

 

Avoir le mauvais goût — поступить бестактно

 

être au goût de tout le monde — нравиться всем

 

être en goût de — разохотиться, войти во вкус

 

N‘avoir gout à rien — чувствовать отвращение ко всему; пресытиться

 

Tenir la table ouverte — быть хлебосольным

 

Boire le calice jusqu΄à la lie — испить чашу до дна

 

Chanson à boire — застольная песня

 

Croyez cela et bouvez de l΄ eau — держи карман шире

 

Il est dur à cuire — он тяжёл на подъём, непробиваемый человек

 

Manger son pain dans la poche — быть скупым

 

продолжить с другими темами на странице «Французские идиомы»