Французские идиомы про еду
Aller comme un escargot — «ползти» медленно
Bailer comme une huitre — зевать (как устрица) во весь рот
Chanter comme une huitre — петь как устрица
Lent comme un escargot — медлительный как улитка
L’escalier en escargot — винтовая лестница
Raisonner comme une huitre — рассуждать как устрица
S‘enrouler comme un escargot — свернуться, закрутиться как улитка
Bête comme un hareng saur — глупый как копченая селёдка
être serré comme des harengs (en caque) — быть набитым как сельди в бочке
être serré comme des sardines en boite — быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать)
Maigre (sec) comme un hareng saur — худой как копченая селёдка
Trop vieux poisson ne mord pas à l’appat — старого воробья на мякине не проведешь
Venir (arriver) comme mare en carême — появиться кстати, вовремя
Ivre comme une soupe — пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне
Mouillé (trempé) comme une soupe — промокший до нитки
Pour renfort de potage — сверх того вдобавок
Pour tout potage — всего-навсего
S’emporter comme une soupe au lait — вспылить, выйти из себя
Tremper une soupe à qn — отколотить, отдубасить кого-либо
à la faim tout est pain — голод – лучший повар
Bon comme le pain — добрый, хороший как хлеб
Embrasser comme du bon pain — прижимать к себе как вкусный хлеб
Tendre comme du pain frais — нежный как свежий хлеб
Triste comme un jour sans pain — грустный как день без хлеба
Se vendre comme du bon pain — раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват
Ce n’est pas la viande prête — это ещё долгая песня
La viande creuse — скудная пища; тщетные надежды
Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses — быть крайне скупым
Belle fourchette — любитель поесть, гурман
Bête comme un pot — глупый как кувшин
Chanter comme une casserole — петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос
Clair comme de l’eau de vaisselle — ясный, прозрачный как помои
Choquer les verres — чокнуться (прикоснуться стаканами)
être à couteaux tirés — быть на ножах
être à ramasser à la petite cuiller — собирать по крохам, быть в плачевном состоянии
Il n‘y a pas de pot sans couvercle — нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку)
Jouer des couteaux — пустить в ход ножи
Le déjeuner à la fourchette — плотный завтрак
Manger le caviar à la louche — есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым
Manger quelque chose à la louche — есть что либо половником
Mettre le couteau sur la qorge — пристать с ножом к горлу
Moulé à la louche — разлит по формам половником
Net comme une torchette — чистый как тряпочка для (протирания) посуды
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller — действовать напрямик, без обиняков
Ouvrir les yeux grands commes des salières — сделать круглые глаза
Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes — вытаращить глаза
Ouvrir les yeux grands comme des tasses — большие как чашки глаза
Penser comme une casserole — думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля
Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne — у семи нянек дитя без присмотра
Tenir la queue de la poêle — 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство
Qui casse les verres les paie — сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай
à bon vin point d‘enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит
Aux petits poignons — великолепно, превосходно
Avoir le vin triste (gai) — быть грустным (весёлым) во хмелю
Bouillon de onze heures — отравленное питьё
De derrière les fagots — старое вино
Le pot au noir! — чур! берегись! тёмное дело
Mettre de l’eau dans son vin — умерить свои притязания, смягчиться
Sac à vin — пьяница
Un doight (une larme) de vin — капля вина
Un vin d’adieu — прощальная пирушка
Vin à de deux feuilles — двухлетнее вино
Vin d’ adieu — прощальная пирушка
Vin de deux feuilles — двухлетнее вино
Vin qui fait (faisant) danser les chèvres — очень кислое вино
Quand le vin est tiré, il faut le boire — взялся за гуж, не говори, что не дюж
Qui a tiré le vin le boit — сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
à toutes les sauces — под разными видами
être saucé (se saucer) — промокнуть до нитки
Ne savoir à quelle sauce le mettre — не знать как это преподнести, не знать, что с этим делать
Saucer qn — задать взбучку кому-либо
Saucer son assiette — собирать соус с тарелки
Aimer la table — любить (вкусно) покушать
Avoir le mauvais goût — поступить бестактно
être au goût de tout le monde — нравиться всем
être en goût de — разохотиться, войти во вкус
N‘avoir gout à rien — чувствовать отвращение ко всему; пресытиться
Tenir la table ouverte — быть хлебосольным
Boire le calice jusqu΄à la lie — испить чашу до дна
Chanson à boire — застольная песня
Croyez cela et bouvez de l΄ eau — держи карман шире
Il est dur à cuire — он тяжёл на подъём, непробиваемый человек
Manger son pain dans la poche — быть скупым
продолжить с другими темами на странице «Французские идиомы»