Federico García Lorca «La sombra de mi alma»

 

La sombra de mi alma

 

La sombra de mi alma

huye por un ocaso de alfabetos,

niebla de libros

y palabras.

 

¡La sombra de mi alma!

 

He llegado a la línea donde cesa

la nostagia,

y la gota de llanto se transforma

alabastro de espíritu.

 

¡La sombra de mi alma!

 

El copo del dolor

se acaba,

pero queda la razón y la sustancia

de mi viejo mediodía de labios,

de mi viejo mediodía

de miradas.

 

Un tubio laberinto

de estrellas ahumadas

enreda mi ilusión

casi marchita.

 

¡La sombra de mi alma!

 

Y una alucinación

me ordeña las miradas.

Veo la palabra amor

desmoronada.

 

¡Ruiseñor mío!

¡Ruiseñor!

¿Aún cantas?

 

Federico García Lorca (1898-1936)

Потемки моей души

 

Потемки моей души

отступают перед зарею азбук,

перед туманом книг

и сказанных слов.

 

Потемки моей души!

 

Я пришел к черте, за которой

прекращается ностальгия,

за которой слезы становятся

белоснежными, как алебастр.

 

Потемки моей души!

 

Завершается

пряжа скорби,

но остаются разум и сущность

отходящего полудня губ моих,

отходящего полудня

взоров.

 

Непонятная путаница

закоптившихся звезд

расставляет сети моим

почти увядшим иллюзиям.

 

Потемки моей души!

 

Галлюцинации

искажают зрение мне,

и даже слово «любовь»

потеряло смысл.

 

Соловей мой,

соловей!

Ты еще поешь?

 

Федерико Гарсиа Лорка

Перевод А.Эйснера

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>