Antonio Machado «A Juan Ramón Jiménez»

 

A Juan Ramón Jiménez

 

Por su libro Arias Tristes.  

             

Era una noche del mes

de mayo, azul y serena.

Sobre el agudo ciprés

brillaba la luna llena,

 

iluminando la fuente

en donde el agua surtía

sollozando intermitente.

Sólo la fuente se oía.

 

Después, se escuchó el acento

de un oculto ruiseñor.

Quebró una racha de viento

la curva del surtidor.

 

Y una dulce melodía

vagó por todo el jardín:

entre los mirtos tañía

un músico su violín.

 

Era un acorde lamento

de juventud y de amor

para la luna y el viento,

el agua y el ruiseñor.

 

«El jardín tiene una fuente

y la fuente una quimera…»

Cantaba una voz doliente,

alma de la primavera.

 

Calló la voz y el violín

apagó su melodía.

Quedó la melancolía

vagando por el jardín.

Sólo la fuente se oía.

 

Antonio Machado (1875—1939)

Хуану Рамону Хименесу

 

За его книгу «Грустные мелодии».  

             

Был месяц май, и ночь была

спокойная и голубая,

и полная луна плыла,

над кипарисами сияя.

 

Она зажгла фонтан огнями,

вода струёй тонкой била

и всхлипывала временами,

и только воду слышно было.

 

Но донеслись до слуха трели

невидимого соловья,

и ветер дунул еле-еле,

сломалась тонкая струя.

 

Потом возник напев щемящий,

и сад его в себя вбирал:

за миртами, в зеленой чаще,

скрипач таинственный играл.

 

Любовь и молодость сплетали

в один напев тоску свою

и жаловались ветру, дали,

луне, воде и соловью.

 

«Фонтан — для сада, для фонтана —

одни несбыточные сны», —

пел скорбный голос из тумана,

и то была душа весны.

 

Но голос смолк, и смолк упрек.

Рука смычок остановила.

Печаль теперь одна бродила

по саду вдоль и поперек.

И только воду слышно было.

 

Антонио Мачадо

Перевод О.Савича

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

вернуться к выбору стихов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>