Причастные обороты в немецком языке
В немецком языке, как и в русском, существуют причастные обороты. Причастные обороты представляют собой особую конструкцию, включающую в свой состав причастия в несклоняемой (неизменяемой) форме и зависимые от данного причастия слова. Чаще всего причастные обороты относятся к главному члену предложения – подлежащему.
Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие:
Zu Hause sitzend, malte er jeden Tag. – Сидя дома, он рисовал каждый день.
Das von uns gespielte Spiel. – Сыгранная нами игра.
В самостоятельном предложении причастный оборот может стоять либо на первом месте, либо в конце предложения:
Zu Hause sitzend, malte er jeden Tag. – Сидя дома, он рисовал каждый день.
Wir gingen mit Freunden ins Kino diskutierend. – Мы шли в кино с друзьями общаясь.
Wir gingen mit Freunden ins Kino lebhaft diskutierend — Мы шли с друзьями в кино оживлённо общаясь.
Когда причастные обороты употребляются в рамках придаточных предложений, они располагаются непосредственно за подлежащим:
Manfred war tief beeindruckt, weil seine neue Freundin, mit seinem Chef über seine Familie diskutierend, in den Bus eingestiegen war. – Манфред был глубоко потрясен, поскольку его новая подруга (подлежащее), обсуждая с его шефом его семью (причастный оборот), села в автобус.
В причастных оборотах никогда не употребляется причастие I от глаголов haben и sein. Эти формы просто опускаются:
Der Mann, der den Ball in der Hand hatte, war sehr aufmerksam. — Мужчина, у которого в руке был мяч, был очень внимательным.
Der Mann, den Ball in der Hand, war sehr aufmerksam. — Мужчина, держа в руках мяч, был очень внимателен.
Der Mann, der aus Spanien war, war sehr freundlich. — Мужчина, который был из Испании, был очень дружелюбным.
Der Mann, der aus Spanien, war sehr freundlich. — Мужчина, который из Испании, был очень дружелюбным.
вернуться к выбору в разделе «Грамматика»