Частичный артикль во французском языке
Частичный артикль имеет следующие формы:
du — для мужского рода единственного числа
de la — для женского рода единственного числа
Во множественном числе не существует.
Частичный артикль является одной из форм неопределенного артикля и указывает на неопределенность неисчисляемых существительных:
Ils sont venus avec des gâteaux, du Champagne. — Они пришли с пирожными, с шампанским.
Кроме форм du и de la частичный артикль имеет еще форму de l’, употребляемую перед существительными обоих родов, начинающимися с гласной или h немого: de l’air, de l’eau.
Необходимо обратить особое внимание на различие форм: du, de la, de l’ — частичный артикль и du, de la, de l’ — сочетание предлога de с определенным артиклем.
Из ниже приведенных четырех сочетаний только первое включает в себя частичный артикль:
Je mange du pain.
Je parle du voyage.
La maison du voisin.
Il vient du Canada.
La cuisinière est contente de la soupe. (de + la) — Повар довольна супом.
Elle mange de la soupe. (частичный артикль) — Она ест суп.
Употребление частичного артикля:
- перед существительными, обозначающими вещества, когда указывается на неопределенное количество данного вещества:
Je voudrais du lait et du pain. — Мне хотелось бы хлеба и молока.
Apportez de l’eau chaude, dit-il. — Принесите горячей воды, сказал он.
- перед существительными, обозначающими абстрактные понятия, когда данное понятие взято не в полном объеме, и речь идет о конкретном проявлении этого общего понятия:
Ce garçon est doué. Il a du talent. — Этот мальчик способный. У него есть талант.
Il y avait de t’étonnement dans son regard. — В его взгляде было удивление.
Если же неисчисляемое существительное обозначает абстрактное понятие или вещество во всем его объеме, или если в контексте это существительное определено, то оно употребляется с определенным артиклем. Сравните:
Cet homme a de la patience. — У этого человека есть терпение.
La patience est une belle qualité. — Терпение — прекрасное качество.
J’admire la patience de cet homme. — Я восхищаюсь терпением этого человека.
После глаголов aimer (любить), préférer (предпочитать) и т.д. существительное в роли прямого дополнения употребляется с определенным артиклем, т. к. эти глаголы передают обобщенное значение. Сравните:
vendre, acheter |
du pain, de la viande, du thé, du café, etc. |
aimer |
le pain, la viande, le thé, le café, etc. |
manger, prendre |
préférer |
Если же существительные, обозначающие вещества и абстрактные понятия, характеризуются с точки зрения их качеств, признаков, то они употребляются с неопределенным артиклем:
Cet homme a une patience exceptionnelle. — У этого человека исключительное терпение.
Ce garçon a un talent rare. — У этого мальчика редкий талант.
Faites-moi du café, un café fort et bien chaud. — Приготовьте мне кофе, крепкий, горячий кофе.
Если неисчисляемое существительное обозначает порцию вещества или отдельный предмет из него, то перед ним употребляется неопределенный артикль, т.к. это существительное переходит в разряд исчисляемых: un sucre — кусок сахара, des vins — сорта вин, un pain — булочка, буханка хлеба, une bière — кружка пива и т. п.
J’ai commandé un fromage et un café. Я заказал порцию сыра и чашку кофе.
- перед существительными, обозначающими явления природы, в безличной конструкции:
il fait du soleil — солнечно,
il fait du vent — ветрено,
il fait de la pluie — идет дождь,
il fait de la neige — идет снег и т. п.
- во многих устойчивых глагольных сочетаниях, где наиболее часто встречается глагол faire:
faire du sport — заниматься спортом
faire de la politique — заниматься политикой
faire du ski — ходить на лыжах и др.
- перед конкретными исчисляемыми существительными, переводя их в разряд абстрактных, неисчисляемых и выражая качество, черты, свойственные этим предметам, лицам:
Il y a du poète en lui. — Он поэтическая натура.
C’est du roman, cette histoire. — Эта история похожа на роман.
вернуться к выбору в разделе «Грамматика»