A Dream Within A Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
|
Сон во сне
Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой,
Позволяет мне признаться —
|
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
|
Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном,
Если же надежда улетела
Ночью или днем,
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?
|
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
|
Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.
|
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
|
Я стою посреди шума
Прибой мучает берег,
И я держу в руке
Золотые песчинки —
|
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
|
Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю — пока я рыдаю!
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?
|
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Edgar Allan Poe (1809-1849)
|
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?
Эдгар Аллан По
подстрочный перевод
|
вернуться к выбору стихов