Диалог на немецком с переводом и аудио «Im Café» (В кафе)
— Hallo! – Привет!
— Hallo! – Привет!
— Na, wie geht’s? – Ну, как дела?
— Ach, ganz gut. Ich hab Halsweh. Hoffentlich werde ich nicht krank. – А, все хорошо. У меня болит в горле. Надеюсь, я не заболею.
— Oh, das tut mir leid. Na dann gute Besserung. Setz Dich doch erstmal. – О, сожалею. Тогда поправляйся. Садись же.
— Danke. Bist Du schon lange hier? — Спасибо. Ты давно тут?
— Nein, eben erst gekommen. Hab zum Glück gleich einen Parkplatz gefunden. – Нет, только сейчас пришел. К счастью, удалось найти место для парковки.
— Glück gehabt. Hast Du schon bestellt? – Повезло. Ты уже сделал заказ?
— Nein, die Kellnerin ist noch nicht aufgetaucht. – Нет, официантка еще не пришла.
— Ok. Und, was gibt’s Neues? – Окей. Что нового?
— Nicht viel. Aber ich war im Kino. Vorgestern. – Не много. Но я был в кино. Позавчера.
— Was hast Du Dir angeschaut? – Что ты смотрел?
— Den Neuen von den Coen-Brüdern. – Новый фильм братьев Коэн.
— Von dem hab ich noch gar nichts gehört. – Я о нем еще ничего не слышал.
— Solltest Du Dir anschauen! Ist wirklich ein schöner Film. – Ты должен посмотреть. Это действительно прекрасный фильм.
— Danke für den Tipp! Ich muss aber erst noch mein Buch zu Ende lesen, das ist gerade so spannend, dass ich gar keine Lust habe, etwas anderes zu machen. – Спасибо за совет. Но вначале я должен дочитать мою книгу, она так затягивает, что мне не интересно заниматься чем-либо другим.
— Wirklich? Das klingt gut! Kenn ich den Autor? – Правда? Звучит хорошо. Я знаю автора?
— Glaube ich nicht. Das ist ein ganz unbekannter japanischer Schriftsteller. — Не думаю. Это совершенно неизвестный японский писатель.
— Und wie bist Du auf das Buch gekommen? – И как ты натолкнулся на эту книгу?
— Das hat mir eine Kollegin empfohlen. – Мне посоветовала одна коллега.
— Praktisch, wenn man solche Kolleginnen hat. Wie ist es bei Dir gerade in der Arbeit? – Полезно иметь таких коллег. Как, кстати, работа?
— Eigentlich ziemlich ruhig. Nicht viel los. Der Chef ist im Urlaub, und wir können mehr oder weniger machen, was wir wollen. – Собственно говоря, довольно спокойно. Начальник в отпуске, и мы можем работать больше или меньше, как захотим.
— Soso… — Так-так…
— Naja, ganz so ist es natürlich nicht. Ich mache schon die wichtigsten Sachen. Aber ich lasse mich halt nicht stressen. – Ну, это не прям так. Важные вещи я все же делаю. Но я не испытываю стресс.
— Hast Recht. Sollen wir mal was bestellen? Da hinten ist die Kellnerin. – Ты прав. Закажем что-нибудь? Позади официантка.
— Ja, klar. Wink ihr mal. – Да, конечно. Подзови ее.
— Entschuldigung? Guten Tag! Wir hätten gerne zwei Kännchen Milchkaffee, bitte. Und ich hätte gerne ein Stück Himbeerkuchen dazu. — Простите? Добрый день! Мы хотели бы заказать два кофейника кофе с молоком, пожалуйста. И я хотел бы заказать кусок малинового торта
— Oh ja, ich auch. Danke schön! – О, я бы тоже. Большое спасибо!
— Warst Du eigentlich schonmal in diesem neuen Café da vorne an der Ecke? – Ты когда-нибудь был в этом новом кафе впереди на углу улицы?
— Nein, ist da ein neues Café? Ist mir gar nicht aufgefallen. – Нет, это новое кафе? Я совсем не удивлен.
— Doch, das hat erst vor ein paar Wochen aufgemacht. – Нет, оно открылось пару недель назад.
— Und, lohnt es sich? – И как, хорошее?
— Ich finde schon, die haben selbstgebackene Kuchen und die Bedienung war wirklich sehr freundlich, als ich dort war. – Мне нравится, они сами пекут выпечку и персонал был действительно очень приветлив, когда я там был.
— Klingt gut. Wir können uns ja nächstes Mal dort treffen. – Звучит хорошо. Мы могли бы в скудеющий раз сходить туда.
— Warum nicht? – Почему бы и нет?
©slowgerman
продолжить с диалогами начального уровня
перейти к диалогам среднего уровня
перейти к диалогам уровня выше среднего
перейти к диалогам продвинутого уровня