Диалог на немецком с переводом и аудио «Im Café» (В кафе)

 

Hallo! – Привет!

 

Hallo! – Привет!

 

Na, wie geht’s? – Ну, как дела?

 

Ach, ganz gut. Ich hab Halsweh. Hoffentlich werde ich nicht krank. – А, все хорошо.  У меня болит в горле. Надеюсь, я не заболею.

 

Oh, das tut mir leid. Na dann gute Besserung. Setz Dich doch erstmal. – О, сожалею. Тогда поправляйся. Садись же.

 

Danke. Bist Du schon lange hier? — Спасибо. Ты давно тут?

 

Nein, eben erst gekommen. Hab zum Glück gleich einen Parkplatz gefunden. – Нет, только сейчас пришел. К счастью, удалось найти место для парковки.

 

Glück gehabt. Hast Du schon bestellt? – Повезло. Ты уже сделал заказ?

 

Nein, die Kellnerin ist noch nicht aufgetaucht. – Нет, официантка еще не пришла.

 

Ok. Und, was gibt’s Neues? – Окей. Что нового?

 

Nicht viel. Aber ich war im Kino. Vorgestern. – Не много. Но я был в кино. Позавчера.

 

Was hast Du Dir angeschaut? – Что ты смотрел?

 

Den Neuen von den Coen-Brüdern. – Новый фильм братьев Коэн.

 

Von dem hab ich noch gar nichts gehört. – Я о нем еще ничего не слышал.

 

Solltest Du Dir anschauen! Ist wirklich ein schöner Film. – Ты должен посмотреть. Это действительно прекрасный фильм.

 

Danke für den Tipp! Ich muss aber erst noch mein Buch zu Ende lesen, das ist gerade so spannend, dass ich gar keine Lust habe, etwas anderes zu machen. – Спасибо за совет. Но вначале я должен дочитать мою книгу, она так затягивает, что мне не интересно заниматься чем-либо другим.

 

Wirklich? Das klingt gut! Kenn ich den Autor? – Правда? Звучит хорошо. Я знаю автора?

 

Glaube ich nicht. Das ist ein ganz unbekannter japanischer Schriftsteller. — Не думаю. Это совершенно неизвестный японский писатель.

 

Und wie bist Du auf das Buch gekommen? – И как ты натолкнулся на эту книгу?

 

Das hat mir eine Kollegin empfohlen. – Мне посоветовала одна коллега.

 

Praktisch, wenn man solche Kolleginnen hat. Wie ist es bei Dir gerade in der Arbeit? – Полезно иметь таких коллег. Как, кстати, работа?

 

Eigentlich ziemlich ruhig. Nicht viel los. Der Chef ist im Urlaub, und wir können mehr oder weniger machen, was wir wollen. – Собственно говоря, довольно спокойно. Начальник в отпуске, и мы можем работать больше или меньше, как захотим.

 

Soso… — Так-так…

 

Naja, ganz so ist es natürlich nicht. Ich mache schon die wichtigsten Sachen. Aber ich lasse mich halt nicht stressen. – Ну, это не прям так. Важные вещи я все же делаю. Но я не испытываю стресс.

 

Hast Recht. Sollen wir mal was bestellen? Da hinten ist die Kellnerin. – Ты прав. Закажем что-нибудь? Позади официантка.

 

Ja, klar. Wink ihr mal. – Да, конечно. Подзови ее.

 

Entschuldigung? Guten Tag! Wir hätten gerne zwei Kännchen Milchkaffee, bitte. Und ich hätte gerne ein Stück Himbeerkuchen dazu. — Простите? Добрый день! Мы хотели бы заказать два кофейника кофе с молоком, пожалуйста. И я хотел бы заказать кусок малинового торта

 

Oh ja, ich auch. Danke schön! – О, я бы тоже. Большое спасибо!

 

Warst Du eigentlich schonmal in diesem neuen Café da vorne an der Ecke? – Ты когда-нибудь был в этом новом кафе впереди на углу улицы?

 

Nein, ist da ein neues Café? Ist mir gar nicht aufgefallen. – Нет, это новое кафе? Я совсем не удивлен.

 

Doch, das hat erst vor ein paar Wochen aufgemacht. – Нет, оно открылось пару недель назад.

 

Und, lohnt es sich? – И как, хорошее?

 

Ich finde schon, die haben selbstgebackene Kuchen und die Bedienung war wirklich sehr freundlich, als ich dort war. – Мне нравится, они сами пекут выпечку и персонал был действительно очень приветлив, когда я там был.

 

Klingt gut. Wir können uns ja nächstes Mal dort treffen. – Звучит хорошо. Мы могли бы в скудеющий раз сходить туда.

 

Warum nicht? – Почему бы и нет?

 

©slowgerman

 

продолжить с диалогами начального уровня

 

перейти к диалогам среднего уровня

 

перейти к диалогам уровня выше среднего

 

перейти к диалогам продвинутого уровня