Стихотворение на испанском с переводом и аудио César Vallejo «Piedra negra sobre una piedra blanca»

 

Piedra negra sobre una piedra blanca

 

Me moriré en París con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París -y no me corro-

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

 

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

 

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

 

también con una soga; son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos…

 

César Vallejo (1892-1938)

Чёрный камень на белом камне

 

Умру в Париже, в дождь, — под тем дождем

я был уже. И вспомнил вновь о нем.

Умру в Париже — одинокий пленник —

в один из долгих четвергов осенних.

 

Умру в четверг. Пишу стихотворенье

в четверг. И ливень хлещет за окном,

и плечи выпрямляются с трудом,

и обернулось одиночество мученьем.

 

Вальехо мертв. Любой его терзал,

хоть никому он зла не причинял.

И защититься было ему нечем.

 

Но били палки и свистели плети.

Свидетели тому — больные плечи,

дождь, одиночество, четверг и строки эти.

 

Сесар Вальехо

Перевод с испанского Виктора Андреева

 

вернуться к выбору стихов