Английские поговорки с переводом на русский

Представляем Вам Английские поговорки по темам с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора.

 

Семья

 

The falling out of lovers is the renewing of love.  — Милые бранятся, только тешатся.

 

A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина.

 

A tree is known by its fruit.  — От яблони яблоко, от ели шишка.

 

All are good lasses, but whence come the bad wives?  — Все невесты хороши, а отколь берутся плохие жены? (Когда женятся, в своих избранницах не видят недостатков, любовь-морковь. Когда наступает быт, возникают проблемы).

 

Fortune is easily found, but hard to be kept. — Найти счастье легко, да трудно его удержать.

 

Every mother thinks her own gosling a swan. — Дите хоть и криво, а отцу-матери диво (Всякая мать считает своего гусенка лебедем).

 

Many a good father has but a bad son. — В семье не без урода (В каждой семье есть кто-то, кто отличается «плохим поведением»).

 

East or West  home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.

 

Many hands make light work. —  Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось (Вместе работается легче).

 

Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без присмотра.

 

The end justifies the means. — Цель оправдывает средства (Для осуществления мечты, порой, приходится прибегать ко всем методам. Главное — результат).

 

Дружба

 

Better an open enemy than a false friend. —  Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга).

 

Friends are thieves of time. — Друзья — воры твоего времени (Мы посвящаем друзьям большую часть нашей жизни).

 

False friends are worse than open enemies. — Лицемерные друзья хуже явных врагов.

 

Company in distress makes trouble less. — Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше (Когда есть, с кем поделиться проблемами, они кажутся намного меньше).

 

Hommer sometimes nods. — И на солнце иногда бывают пятна (У всех есть недостатки и проблемы).

 

Honey catches more flies than vinegar. — Доброе слово и кошке приятно (Добрые слова всегда приятно слышать).

 

Деньги, благосостояние

 

Money is a good servant but a bad master. — Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга (Деньги управляют скупым человеком, он постоянно думает о копейке).

 

A penny soul never came to two pence. — Мелочный человек никогда не достигал успеха (Пожалеть алтына — потерять полтину).

 

Beggars cannot be choosers. — Бедному да вору — всякая одежда впору.

 

Muck and money go together. — Богатый совести не купит, а свою погубит. (Мерзость и деньги всегда вместе).

 

Better be born lucky than rich. — Не родись богатой, а родись счастливой.

 

Diamond cut diamond. — Нашла коса на камень (Ситуация обострилась).

 

Don’t make a mountain out of a molehill. — Не делай из мухи слона (Не стоит преувеличивать).

 

Little and sweet. — Мал золотник, да дорог (Что-то, достигнутое своим трудом, невзирая на количество, всегда очень ценится).

 

Здоровье 

 

A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.

 

Diseases are the interests of pleasures. — Свою болезнь ищи на дне тарелки (Все болезни приходят через рот).

 

An apple a day keeps the doctor away. — Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

 

Good health is above wealth. — Здоровье дороже денег.

 

Gluttony kills more men than the sword. — От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

 

Health is not valued till sickness comes. — Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

 

Drunkenness reveals what soberness conceals. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

 

Drunken days have all their tomorrow. — Пьяный скачет, а проспится, плачет.

 

Penny and penny laid up will be money. — Копейка рубль бережет.

 

There is a small choice in rotten apples. — Хрен редьки не слаще (Не стоит менять одну плохую вещь, на другую).

 

Любовь

 

Beauty lies in lover’s eyes. — Не красивая красива, а любимая.

 

Faults are thick where love is thin.  — Все терплю, потому что люблю (любовь слепа, не видишь недостатков).

 

He that is full of himself is very empty. — Кто себя очень любит, того другие не любят (Самовлюбленные).

 

Long absent, soon forgotten. — С глаз долой, из сердца вон.

 

Forbidded fruit tastes sweetest. — Запретный плод сладок.

 

No herb will cure love. — Любовь не пожар, но загорится — не потушишь.

 

Love in a cottage. — С милым и рай в шалаше.

 

Love cannot be forced. — Сердцу не прикажешь. (Насильно мил не будешь).

 

Love is blind, as well as hatred.  — Любовь зла, полюбишь и козла.

 

The heart that once truly loves never forgets. — Старая любовь не ржавеет.

 

Не that lies down with dogs must rise up with fleas. — С кем поведешься, от того и наберешься.

 

Работа 

 

You never know what you can do till you try. — Попытка — не пытка (Всегда надо пробовать, а вдруг получится).

 

New lords, new laws. — Новая метла метет по-новому (С новым руководителем меняются все устои, которые существовали ранее).

 

Success is never blamed. — Победителей не судят (Если ты победил, то не стоит обсуждать, осуждать, как эта победа тебе досталась).

 

Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит (Необходимо выбрать одну цель и идти к ней, а не распыляться).

 

Good masters make good servants. — Хорош садовник, хорош и крыжовник.

 

Better be the head of a dog than the tail of a lion. — Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (Лучше иметь хоть что-то, быть кем-то, чем волочится сзади, пусть и большой компании).

 

An oak is not felled at one stroke.  — С одного удара дуба не свалишь (Необходимо приложить усилия).

 

Best defence is offence. — Нападение — лучшая защита.

 

Business before pleasure. — Сделай дело, гуляй смело.  Делу время, а потехе час.

 

Drive the nail that will go. — Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

 

The end justifies the means. — Цель оправдывает средства.

 

перейти на страницу «Английские пословицы»

 

перейти на страницу «Английская лексика»