Английские идиомы с цветами

Представляем Вам идиомы на английском языке с цветами (Colour idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

 

a blue-eyed boy

 

a man who is liked and admired by someone in authority, who is always picked for special favours by someone in a position of higher authority

 

любимчик, фаворит

 

He has always been very much the blue-eyed boy in the office, it is not fair on the rest of us!  —  Он всегда был любимчиком в офисе, это не справедливо по отношению к нам!

 

a bolt from the blue

 

something unexpected or surprising

 

гром среди ясного неба, полная неожиданность

 

I had no idea that you were pregnant — it was a complete bolt from the blue for me!  —  Я не знал, что ты беременна — это было совершенно неожиданно для меня!

 

a brown noser

 

A person who acts favorably to his or her peers to gain fancy that will eventually be used to their advantage (a raise, promotion, or acceptance in a group).

 

подхалим

 

Tom is a real brown noser — he makes our boss a cup of coffee every morning.  —  Том — истинный подхалим, он делает боссу кофе каждое утро.

 

a golden handshake

 

A large sum of money paid to a retiring manager or director, or to a redundant worker.

 

«золотое рукопожатие», компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине).

 

The company manager received a £700,000 golden handshake on retiring.  —  Уходя на пенсию, управляющий компании получил компенсацию в £700,000.

 

a golden opportunity

 

an opportunity that may never present itself again

 

отличная и исключительная возможность

 

The snowy weather was a golden opportunity for the kids to sledge.  —  Снежная погода была отличной возможностью для детей покататься на санках.

 

a grey area

 

something that is not clearly defined, a subject or problem that people do not know how to deal with because there are no clear rules

 

«серая зона», нечто среднее, ни то ни сё

 

The difference between these two notions is a bit of a grey area.  —  Разница между этими двумя понятиями неопределенная.

 

a white elephant

 

A useless possession

 

обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

 

This new gadget seems to be a white elephant — she doesn’t need it at all.  —  Похоже, этот приборчик бесполезен — он ей и не нужен.

 

a white lie

 

a ‘little’ or ‘harmless’ lie told in order to be polite and avoid hurting someone’s feelings

 

невинная ложь, ложь во спасение, мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства

 

I just didn’t want to meet her so I told this woman a little white lie when I said I had a doctor’s appointment.  —  Я просто не хотел с ней встречаться, поэтому я сказал этой женщине, чтоб ее не расстраивать, что мне надо к врачу.

 

a yellow streak

 

Cowardice in character

 

склонность к трусости или предательству

 

Ben seems to have a yellow streak about driving, but he doesn’t want to admit it.  —  Похоже, Бен боится водить, но не хочет этого признать.

 

be in the black

 

successful or profitable

 

Без убытков, с прибылью.

 

I managed to move the company into the black.  —  Мне удалось вывести компанию в прибыль.

 

be in the red

 

to owe money to a bank

 

Быть убыточным, быть должником.

 

We were in the red at the end of our first year.  —  В конце первого года мы были в долгах.

 

be the pink of perfection

 

the best, with no defects

 

верх совершенства

 

She is the pink of perfection woman.  —  Она идеальная женщина.

 

black and blue

 

something that is badly bruised

 

в синяках

 

She hurt her leg and it was black and blue for a long time.  —  Они ушибла ногу и долго была вся в синяках.

 

black and white

 

to judge everything as either one way or the other, good or bad.

 

черно-белое, черное и белое, черное или белое; хорошее и плохое, да или нет, и т.п., без промежуточных градаций

 

I’m afraid, it’s not a simple black and white question.  —  Боюсь, это непростой вопрос, на него нет однозначного ответа — да или нет.

 

black eye

 

a bruise near one’s eye

 

синяк под глазом, фингал

 

He gave me a black eye and then ran off.  —  Он поставил мне синяк под глазом и убежал.

 

black market

 

a place where goods are illegally bought and sold for a profit.

 

черный рынок, рынок запрещенных к торговле товаров или рынок, на котором заключаются незаконные сделки

 

They used to sell cigarettes from Romania on the black market!  —  Они продавали сигареты из Румынии на черном рынке.

 

black out

 

to lose consciousness

 

на мгновение терять сознание

 

He banged his head and blacked out!  —  Он ударился головой и потерял сознание.

 

black sheep

 

a person who is the ‘odd one out’ of a group, doesn’t fit in with others around them. This could also be used to talk about someone who is a disgrace or embarrassment to their group.

 

паршивая овца

 

I have always been the black sheep in my family — I ran away at 16 to become an actor.  —  Я всегда был паршивой овцой в семье — я сбежал из дому в 16 чтоб стать актером.

 

black tie event

 

a formal event where male guests wear black bow ties with tuxedos or dinner jackets

 

официальный прием, вечеринка

 

This ceremony will be a black tie event.  —  Это будет официальный прием в смокингах.

 

blacklist someone

 

ban someone from having the opportunity to take part again

 

вносить кого-то в чёрный список, вносить кого-то в список несостоятельных должников

 

They were blacklisted because of their debts.  —  Из-за долгов они были внесены в черный список.

 

blue blood

 

someone from a noble, aristocratic or wealthy family, aristocratic ancestry

 

аристократическое происхождение, “голубая” кровь

 

Many of the blue bloods praised the art exhibition in our town.  —  Много аристократов хвалили художественную выставку в нашем городе.

 

blue collar

 

labourers, or factory workers, a worker who does physical work

 

рабочий

 

Last month we made redundant a lot of the blue-collar workers.  —  В прошлом месяце мы уволили многих рабочих.

 

blue in the face

 

to try really hard to win someone’s agreement, but usually end unsuccessfully

 

выдохнуться, обессилеть, изнемогать

 

I argued with him until I was blue in the face, but he just kept disagreeing with me! — Я спорил с ним до потери голоса, но он все не соглашался со мной!

 

blue pencil

 

to censor something, limit the information that is shared

 

проверять, просматривать, осуществлять надзор, цензуру

 

The article was blue pencilled.  —  Статью проверили.

 

blue ribbon

 

of superior quality or distinction, the best of a group

 

высшего качества, первоклассный; специально подобранный

 

This is a blue-ribbon pie — I never knew pine-apple pie could taste so good!  —  Это первоклассный пирог — не знал, что ананасовый пирог может быть таким вкусным!

 

born with a silver spoon in one’s mouth

 

to have opportunities that you did not earn but that you have from the influence of your family(silver spoons were given at birth to wealthy children).

 

происходить из богатой семьи, родиться под счастливой звездой

 

He was born with a silver spoon in his mouth – he doesn’t know anything about working for a living.  —  Он из богатой семьи и не знает, как это, зарабатывать на жизнь.

 

browned off

 

bored or annoyed with someone or something

 

раздраженный

 

You’re always browned off when I come home late. — Ты всегда раздражен, когда я прихожу поздно.

 

catch someone red-handed

 

to catch someone in the act of committing a crime, or doing something wrong

 

застать кого-либо за выполнением чего-то плохого, незаконного; застать врасплох

 

I caught him red-handed trying to steal money from my bag.  —  Я застал его врасплох, когда он пытался украсть деньги из моей сумки.

 

chase rainbows

 

pursue an illusory goal, to try to get or achieve something that is difficult or impossible

 

пытаться достичь недостижимого

 

You’ll never get a decent job if you don’t stop chasing rainbows.  —  Ты никогда не получишь пристойную работу, если будешь цепляться за иллюзии.

 

feel blue

 

to look or feel depressed or discontented

 

быть грустным

 

There’s no reason for feeling blue.  —  Нет причины грустить.

 

golden boy

 

a young man idolized for a great skill, usually in sport

 

золотой мальчик

 

We all remember him as an athletic golden boy.  —  Мы все помним его мускулистым золотым мальчиком.

 

green belt

 

an area of fields and trees around a town, an area of land around a city or town where no new building is

 

зеленая зона

 

The local authorities are increasing the green belt around the town.  —  Местные власти расширяют зеленую зону вокруг города.

 

green with envy

 

jealous, envious

 

снедаемый завистью, позеленевший от зависти

 

Her new necklace made her neighbour green with envy.  —  Ее соседка позавидовала, что у нее новое ожерелье.

 

green with envy

 

extremely jealous, full of envy

 

позеленеть от зависти

 

My elder sister always used to get green with envy if our parents bought some sweets for me and not for her.  —  Моя старшая сестра всегда завидовала, если наши родители покупали конфеты для меня, но не для нее.

 

in the pink of something

 

in very good health

 

в очень хорошей форме (физически и эмоционально); в добром здравии, в прекрасном состоянии; здоровый, в порядке

 

My grandpa is 80, but he is in the pink and is doing very well.  —  Моему дедушке 80, но он в отличной форме и у него все хорошо.

 

men (boys) in blue

 

the police

 

полицейские, американские федеральные войска, матросы

 

I knew the men in blue werelooking for me.  —  Я знал, что меня ищет полиция.

 

off colour

 

not feeling best, quite ill or uneasy

 

нездоровый, болезненный

 

She was off-colour after the presentation.  —  Ей нездоровилось после презентации.

 

once in a blue moon

 

to do something very rarely, once in a while

 

очень редко, почти никогда

 

I don’t usually hang out here, just once in a blue moon.  —  Я очень редко здесь тусуюсь.

 

out of the blue

 

happening suddenly, to appear out of nowhere without any warning

 

гром среди ясного неба, снег на голову, с неба свалиться

 

Serzh phoned me out of the blue.  —  Звонок Сержа был как гром среди ясного неба.

 

paint the town red

 

to go out and have a really good time at a party

 

кутить, удариться в загул, отпраздновать по полной программе

 

We painted the town red after the exams.  —  Мы отпраздновали по полной программе сдачу экзаменов.

 

pink slip

 

a termination notice received from a job

 

уведомление об увольнении, извещение об увольнении (с работы)

 

I received his pink slip yesterday so I’ve got to find a new job now.  —  Я вчера получил уведомление об увольнении, и теперь мне надо искать новую работу.

 

pitch black

 

very dark, you are unable to see anything

 

абсолютно темный

 

The whole house was very quiet and pitch black.  —  В доме было очень тихо и не видно ни зги.

 

put something down in black and white

 

to write something on paper for confirmation

 

записать что-либо чёрным по белому

 

I was told to put my evidence down in black and white.  —  Мне сказали записать свои показания ручкой на бумаге.

 

red herring

 

an unimportant matter that misleads everyone and draws attention away from the main subject

 

ложная информация (отвлекающая от основной проблемы); ложный след, отвлекающий маневр

 

This witness had no justification to her story, he was just a red herring.  —  У этого свидетеля не было подтверждения его истории, он просто занял наше время.

 

red in the face

 

to become embarrassed

 

смущенный, растерянный

 

The little girl went red in the face when the teacher told her off.  —  Девочка покраснела от смущения, когда учитель наругал ее.

 

red tape

 

official routine or procedure marked by excessive complexity which results in delay or inaction

 

волокита; бюрократизм; «административные рогатки», официальные формы и процедуры, особенно сложные и требующие много времени

 

Red tape prevented me from joining my friends abroad.  —  Из-за бюрократических препон я не смог приехать к своим друзьям за границу.

 

red-letter day

 

a day that is memorable because of some important event

 

памятный день, праздник

 

Yesterday I got a new job and won a lottery — a red-letter day.  —  Вчера я получил новую работу и выиграл в лотерею — удачный день!

 

roll out the red carpet

 

to greet a person with great respect, and give them a big, warm welcome

 

очень хорошо встречать и относиться к гостю, посетителю; встретить, приветствовать кого-либо самым лучшим образом

 

The town rolled out the red carpet for the visiting President.  —  Город очень тепло и с почетом встретил президента.

 

sail under false colours

 

to pretend to be something that one is not

 

под чужим флагом, выдавать себя за другого

 

He was sailing under false colours — he never told us he was a policeman.  —  Он выдавал себя за другого — так и не сказал, что был полицейским.

 

see pink elephants

 

things that are in somebody’s imagination

 

воображать, придумывать что-либо не существующее

 

I think you were seeing pink elephants — I didn’t believe your story.  —  Я думаю, что ты все придумала — я не верю твоей истории.

 

see the colour of someone’s money

 

to prove that someone has enough money for something

 

убедиться в наличии денег у кого-либо

 

I won’t give you a ticket for the performance until I see the color of your money.  —  Я не дам тебе билет на представление, пока не смогу убедиться, что у тебя есть деньги.

 

talk a blue streak

 

to talk very much and very rapidly

 

говорить непрерывно, все время, очень быстро, тараторить

 

The woman next to me talked a blue streak all day. — Женщина рядом со мной говорила без удержу!

 

the silver screen

 

the cinema

 

экран, киноэкран

 

I’ll be the grandest star on the silver screen.  —  Я буду величайшим актером на экране.

 

tickled pink

 

to be very pleased or delighted about something

 

доволен как слон, весёлый, очень обрадованный, радостный, несказанно довольный

 

I was tickled pink to be get such a present.  —  Я был несказанно рад получить такой подарок.

 

to be colourless

 

someone who lacks personality, boring

 

неинтересный

 

My neighbours are really dull and colourless.  —  Мои соседи скучные и неинтересные.

 

to be in someone’s black books

 

to be out of favour with someone, to be in disgrace

 

быть в немилости, быть на плохом счету

 

After his false charge he will be in a lot of people’s black books!  —  После своего ложного обвинения он будет в немилости у многих.

 

to have green fingers (have a green thumb)

 

someone with a talent for gardening, having the ability to make plants grow, to be good at gardening

 

быть умелым садоводом, иметь талант к выращиванию цветов

 

My mum definitely had a green thumb — all her plants were beautiful.  —  Моя мама определенно была хорошим садоводом — все ее растения были прекрасными.

 

to keep in the dark

 

keeping a secret from someone, shielding the truth

 

держать кого-либо в неведении (относительно планов, намерений)

 

My Granny always keeps us in the dark about her illnesses.  —  Моя бабушка никогда нам ничего не рассказывает о своих болезнях.

 

to lend colour

 

make something seem true or probable, to make a story or an explanation easier to believe

 

сделать что-либо более интересным, приукрасить что-либо

 

The broken vase and missing money lent colour to the story that someone had robbed her room.  —  Разбитая ваза и пропавшие деньги помогли приукрасить историю о том, что кто-то ограбил ее комнату.

 

to see red

 

to react with uncontrollable rage against someone or something

 

выходить из себя, прийти в ярость

 

I saw red when I heard someone shouting at my daughter.  —  Я вышел из себя, когда услышал, как кто-то кричит на мою дочь.

 

to show one’s true colours

 

to reveal one’s true nature

 

сбросить маску, выводить на чистую воду, показать чье-л. истинное лицо; показать, чего кто-л. стоит

 

The young man showed his true colors when he started crying at the pregnant woman.  —  Молодой мужчина показал свое истинное лицо, когда начал кричать на беременную женщину.

 

white collar

 

office workers that traditionally wear white shirts with a collar

 

«белые воротнички» (работники, не занятые физическим трудом; включает служащих, в т. ч. клерков и секретарей, инженерно-технический персонал, управляющих, специалистов и др.)

 

He is a white-collar worker — he performs administrative work.  —  Он «белый воротничок» — выполняет административную работу.

 

with flying

 

to complete something with great distinction, and excellent results

 

с большим успехом, с блеском

 

She did so well in the final exam and passed it with flying colours!  —  Она отлично показала себя на выпускном экзамене и сдала его с блеском.

 

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»