Представляем Вам идиомы на английском языке с частями тела (Body idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
Achilles’ heel
a small problem or weakness in a person or system that can result in failure
«ахиллесова пята», слабое место
English has always been my Achilles heel. — Английский всегда был моим слабым местом.
all ears
listening eagerly and carefully
внимательно слушающий, слушающий со всем вниманием
I cannot wait to hear what he did. I am all ears! — Я так хочу услышать, что же он сделал — я весь внимание!
all thumbs
very awkward with your hands, to be uncoordinated or clumsy with one’s hands I’m all thumbs today.
неуклюжий, руки-крюки, не уметь чинить, ремонтировать, работать руками; быть неуклюжим
I am all thumbs when I fix things around his house. — У меня не получается ничего отремонтировать по дому.
be banging your head against a brick wall
to do, say, or ask for something repeatedly but to be unable to change a situation
все равно, что прошибать лбом стену
I keep asking him not to litter here, but it’s like banging my head against a brick wall. — Я продолжаю просить его не мусорить здесь, но это все равно, что биться головой о стену.
bone of contention
the subject of a disagreement or argument
яблоко раздора, камень преткновения
His new job became a bone of contention between them. — Его новая работа стала яблоком раздора между ними.
cat got one’s tongue
to be unaccountably or unusually quiet
проглотить язык, на некоторое время потерять дар речи
A cat got my tongue when this beautiful girl approached me. — Я проглотил язык, когда эта красивая девушка подошла ко мне.
cold shoulder
Intended indifference
Холодный прием
He gave me the cold shoulder. — Он оказал мне холодный прием.
elbow room
space which allows you to move around
пространство для работы или свободного передвижения, свободное пространство (для движения, работы)
There was not enough elbow room in that cramped office! — В том тесном офисе совсем не было места!
eye-catching
immediately appealing or noticeable
привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, останавливающий внимание, бросающийся в глаза, броский
Her pink dress is very eye-catching! — Ее розовое платье очень бросается в глаза.
eyes are bigger than stomach
to chastise people who appear to be taking more food than they can possibly eat, to say that someone wants more than he or she can handle
он глазами бы все съел, пожадничать; замахнуться на непомерное или непосильное; взяться за дело не по плечу; глаза завидущие — руки загребущие
Try to take less cake — your eyes are bigger than your stomach. — Постарайся есть меньше торта — не жадничай!
fall on deaf ears
to be ignored
полностью игнорировать, быть глухим, оставаться глухим к просьбам и мольбам
His words fell on deaf ears. — Его слова не нашли отклика.
fight tooth and nail
to use a lot of effort to oppose someone or achieve something
отчаянно бороться, биться руками и ногами
He was fighting tooth and nail to get this job. — Он отчаянно добивался этой работы.
find one’s feet
to become familiar with and confident in a new situation
встать на ноги, освоиться, обрести самостоятельность, набить руку, привыкнуть к новой ситуации или опыту
I have finally found my feet in my new job. — Я, наконец, освоился на новом месте.
from the horse’s mouth
from the person directly concerned
из надежного источника
Believe me, this news is from the horse’s mouth. — Поверь мне, эта новость из надежного источника.
get in someone’s hair
to annoy someone persistently
досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо, плешь проесть кому-то
This employee is always getting in my hair. — Этот сотрудник вечно меня раздражает.
get off someone’s back
to leave alone; stop nagging or annoying
слезть с чьей-то шеи, перестать докучать, оставить кого-либо в покое, перестать беспокоить, досаждать
I’m tired of your criticism, get off my back! — Я устал от твоих упреков, отстань от меня!
have a finger in every pie
to be involved in and have influence over many different activities
заниматься многими разнообразными делами сразу, заниматься многими делами сразу; лезть во все дела
To learn more about it, talk to John — he’s got a finger in every pie. — Чтоб узнать больше, поговори с Джоном, он в курсе всего.
have eyes in the back of your head
to seem to be able to sense what is going on behind or outside of one’s field of vision
иметь глаза на затылке
I don’t have eyes in the back of my head. — У меня нет глаз на затылке.
head over hills
to be in love with someone very much
быть по уши влюбленным
Jenny goes with a head over hills from the moment she saw Adam. — Джени по уши влюблена в Адама с тех пор, как увидела его.
in the blink of an eye
extremely quickly
в мгновение ока, за очень короткое время, молниеносно
The spy disappeared in a blink of an eye. — Шпион исчез в мгновение ока.
itchy feet
a feeling of a need to travel
чувство жажды путешествий, большое желание отправиться в путешествие
She’s got itchy feet. — Ей не сидится на месте.
jump down someone’s throat
strongly criticize, reprimand or disagree with someone
разозлиться на кого-либо, перебивать, грубо возражать, затыкать глотку
I’m fed up with you — don’t jump down my throat! — Ты меня уже достал — хватит на меня орать!
keep an eye on something
to look after someone or something and make sure that they are safe
следить за чем-либо, не спускать глаз, последить и позаботиться о ком-либо или о чем-либо
Will you keep an eye on the baby? — Посмотришь за младенцем?
keep one’s chin up
remain cheerful in difficult circumstances
не падать духом, не унывать, не терять мужества, не падать духом, не терять мужества
Things will get better in the future, keep your chin up. — В будущем все наладится, не падай духом.
keep your hair on
to tell someone to stop being so angry or upset
не выходить из себя, успокоиться
Keep your hair on — your car isn’t badly damaged! — Держи себя в руках — твоя машина не сильно повреждена!
kick up one’s heels
to do things that you enjoy
праздновать, отмечать, кутить, отрываться, шумно отмечать
After the exams, we kicked up our heels and had a really good party. — После экзаменов мы отлично отдохнули на вечеринке.
let one’s hair down
to allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself
расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться
After the meeting everybody in the office let their hair down. — После этой встречи все в офисе расслабились.
lie through one’s teeth
to tell someone something that you know is completely false
говорить абсолютную неправду, бессовестно врать, бесстыдно лгать, врать
The student will lie through his teeth in order to get a higher mark. — Этот студент будет бесстыдно лгать, чтобы получить высшую оценку.
lip service
to say that you agree with and support an idea or plan but not do anything to help it to succeed
пустые обещания, лицемерные уговаривания
I don’t believe you anymore — all your words are just lip service. — Я тебе больше не верю — все твои слова — пустые обещания.
long arm of the law
the police, the law
карающая рука закона, вездесущий закон
He couldn’t escape the long arm of the law. — Он не смог убежать от полиции.
look somebody in the eye
to talk to someone in an honest way that shows no doubts
смотреть прямо в глаза, не отводя взгляда, посмотреть кому-либо в глаза
I looked the old lady in the eye when I asked her to stop crying at me. — Я смотрела этой старушке прямо в глаза, когда попросила ее перестать кричать на меня.
make a clean breast of the things
to tell the truth about something
покаяться, чистосердечно признаться
I wish you could make a clean breast of the things before your mother finds out. — Жаль, что ты не можешь признаться, до того, как твоя мама узнает.
neck and neck
exactly even, especially in a race or a contest
ноздря в ноздрю, голова в голову, наравне, не отставая
You and Sasha are neck-and-neck. — Вы с Сашей идете нога в ногу.
neck of the woods
the area someone comes from, or the area where you are
родные края, район, местность где живёшь
Look, now we’re in your neck of the woods. — Посмотри, сейчас мы находимся в твоем районе.
not have a leg to stand on
to have no chance of proving that something is true
не иметь шансов доказать что-либо
If your witness is abroad, you don’t have a leg to stand on. — Если ваш свидетель за границей, у вас нет доказательств.
old hand
someone who is experienced at doing something
бывалый, опытный человек, знаток (чего-л.), мастер своего дела
Alice is an old hand at poker. — Алиса мастер в покере.
on one’s last legs
to be going to die soon, to be very tired, especially after a lot of physical activity or work
на последнем издыхании, еле-еле душа в теле
My granny has just done five kilometers and she is on her last legs. — Моя бабушка только что пробежала пять километров и на последнем издыхании.
pain in the neck
a person or thing that is extremely annoying or inconvenient
источник постоянного раздражения, то есть человек или ситуация, которые доставляют одни проблемы, «кость в горле», «сидеть в печенках» у кого-либо, надоедливый, раздражающий, возмущающий своим поведением, невыносимый человек
Fred is very annoying — he is a regular pain in the neck. — Фред очень раздражает — его невозможно терпеть.
pay through the nose
to pay too much for something
переплатить, заплатить с лихвой, платить втридорога, переплачивать, платить гораздо больше, чем нужно
You have to pay through the nose for this wine. — За это вино придется плаить втридорога.
play it by ear
to decide how to deal with a situation as it develops, rather than acting according to plans made earlier
играть на слух, импровизировать по ходу дела, поступать согласно обстоятельствам; решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее
I can hardly make a decision now, let’s just play it by ear. — Я вряд ли могу принять решение сейчас, давай по ходу посмотрим.
rib-tickler
a very amusing joke or story
очень смешная история, анекдот, шутка
It is such a rib-tickling story! — Это такая уморительная история!
save face
avoid humiliation
сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства
The officer was trying to save his face but failed. — Офицер старался спасти репутацию, но не смог.
shake a leg
to hurry; to move faster
поторапливаться
My trainer told me to shake a leg, so I hurried the best I could. — Мой тренер сказал мне ускориться, поэтому я поспешил изо всех сил.
shoot off one’s mouth
to boast or talk too much, to tell secrets
заявлять во всеуслышание, разглагольствовать, тpeпaтьcя, тpeпaть языкoм, растрезвонить, сболтнуть лишнее
I can’t stand Bob — he is always shooting his mouth off. — Я не выношу Боба, он вечно болтает лишнее.
shoot oneself in the foot
to cause oneself difficulty; to create one’s own misfortune
сделать глупость самому себе во вред
My younger sister shot herself in the foot by saying too much to our parents. — Сказав слишком много нашим родителям, моя младшая сестра сама себе навредила.
skeleton in the closet
a hidden and shocking secret
«скелет в шкафу», семейная тайна, которую скрывают
I am sure everybody has a skeleton in the closet. — Я уверен, у всех есть свои тайны.
stick out one’s neck
to take a risk
высунуться, поступить рискованно, рисковать, ставить себя под удар, самому лезть в петлю
We see that you’ve got the courage to stick your neck out to help people. — Мы видим, что у тебя есть отвага рисковать ради помощи другим.
sweet tooth
love for sugary foods
пристрастие к сладкому, любитель сладенького
My little sister has a sweet tooth. — Моя маленькая сестра сластена.
the naked eye
with eyes that are not aided by telescopes, microscopes, or binoculars
невооруженным глазом
This detail cannot be seen by the naked eye. — Эту деталь нельзя рассмотреть невооруженным взглядом.
to be on the tip of my tongue
about to be said or almost remembered
вертеться на языке, крутиться на языке, но не вспоминается
Her name is right on the tip of my tongue. — Никак не могу вспомнить ее имя.
to be up to your neck
to be very busy
по самую шею, по уши, быть по горло в делах, быть занятым по горло, быть по уши в работе, быть глубоко погруженным во что-либо
to breathe down someone’s neck
to watch what someone does all the time in a way that annoys them
стоять у кого-либо над душой; внимательно следить за кем-либо
What I hate is a boss breathing down my neck. — Что я не терплю, так это когда босс стоит у меня над душой.
to get cold feet
to suddenly become too frightened to do what you had planned to do, especially something important, to become nervous or anxious and reconsider a decision about an upcoming event
струсить, смалодушничать, сдрейфить
This is no time to get cold feet. — Нет времени трусить.
to give right arm
to like something very much, to be willing to give something of great value for someone or something
многое отдать ради чего-то
I would give my right arm to be there. — Я бы многое отдал, чтоб быть там.
to have an old head on young shoulders
to be a child or young person who thinks and talks like an older person who has more experience of life
быть мудрым не по годам
I know that she has an old head on young shoulders. — Я знаю, что она мудра не по годам.
to pull one’s leg
to kid, fool, or trick someone
подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить
My friend is always pulling my leg when he comes to visit us. — Мой друг всегда надо мной подшучивает, когда приходит к нам в гости.
to tear one’s hair out
to worry a lot about something, to be very anxious about something
сильно переживать, быть помешанным на чем-то
She’s been tearing her hair out over the final exam for the last month. — На протяжение последнего месяца она очень переживает за выпускной экзамен.
to wring one’s neck
to be angry with someone
свернуть шею, задушить, намылить шею
tongue-in cheek
said or done as a joke
несерьёзно, иронически, шутливо, в шутку
I’m sorry for my tongue in cheek comment, I didn’t mean it. — Простите за шуточный комментарий, я не имел это в виду.
twist someone’s arm
to pressure someone
давить на кого-то
My Dad had to twist my arm a little, but I agreed. — Моему отцу пришлось немного надавить на меня, но я согласился.
продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»