Английские идиомы с частями тела

Представляем Вам идиомы на английском языке с частями тела (Body idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

 

Achilles’ heel

 

a small problem or weakness in a person or system that can result in failure

 

«ахиллесова пята», слабое место

 

English has always been my Achilles heel.  —  Английский всегда был моим слабым местом.

 

all ears

 

listening eagerly and carefully

 

внимательно слушающий, слушающий со всем вниманием

 

I cannot wait to hear what he did. I am all ears!  —  Я так хочу услышать, что же он сделал — я весь внимание!

 

all thumbs

 

very awkward with your hands, to be uncoordinated or clumsy with one’s hands I’m all thumbs today.

 

неуклюжий, руки-крюки, не уметь чинить, ремонтировать, работать руками; быть неуклюжим

 

I am all thumbs when I fix things around his house.  —  У меня не получается ничего отремонтировать по дому.

 

be banging your head against a brick wall

 

to do, say, or ask for something repeatedly but to be unable to change a situation

 

все равно, что прошибать лбом стену

 

I keep asking him not to litter here, but it’s like banging my head against a brick wall.  —  Я продолжаю просить его не мусорить здесь, но это все равно, что биться головой о стену.

 

bone of contention

 

the subject of a disagreement or argument

 

яблоко раздора, камень преткновения

 

His new job became a bone of contention between them.  —  Его новая работа стала яблоком раздора между ними.

 

cat got one’s tongue

 

to be unaccountably or unusually quiet

 

проглотить язык, на некоторое время потерять дар речи

 

A cat got my tongue when this beautiful girl approached me.  —  Я проглотил язык, когда эта красивая девушка подошла ко мне.

 

cold shoulder

 

Intended indifference

 

Холодный прием

 

He gave me the cold shoulder.  —  Он оказал мне холодный прием.

 

elbow room

 

space which allows you to move around

 

пространство для работы или свободного передвижения, свободное пространство (для движения, работы)

 

There was not enough elbow room in that cramped office!  —  В том тесном офисе совсем не было места!

 

eye-catching

 

immediately appealing or noticeable

 

привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, останавливающий внимание, бросающийся в глаза, броский

 

Her pink dress is very eye-catching!  —  Ее розовое платье очень бросается в глаза.

 

eyes are bigger than stomach

 

to chastise people who appear to be taking more food than they can possibly eat, to say that someone wants more than he or she can handle

 

он глазами бы все съел, пожадничать; замахнуться на непомерное или непосильное; взяться за дело не по плечу; глаза завидущие — руки загребущие

 

Try to take less cake — your eyes are bigger than your stomach.  —  Постарайся есть меньше торта — не жадничай!

 

fall on deaf ears

 

to be ignored

 

полностью игнорировать, быть глухим, оставаться глухим к просьбам и мольбам

 

His words fell on deaf ears.  —  Его слова не нашли отклика.

 

fight tooth and nail

 

to use a lot of effort to oppose someone or achieve something

 

отчаянно бороться, биться руками и ногами

 

He was fighting tooth and nail to get this job.  —  Он отчаянно добивался этой работы.

 

find one’s feet

 

to become familiar with and confident in a new situation

 

встать на ноги, освоиться, обрести самостоятельность, набить руку, привыкнуть к новой ситуации или опыту

 

I have finally found my feet in my new job.  —  Я, наконец, освоился на новом месте.

 

from the horse’s mouth

 

from the person directly concerned

 

из надежного источника

 

Believe me, this news is from the horse’s mouth.  —  Поверь мне, эта новость из надежного источника.

 

get in someone’s hair

 

to annoy someone persistently

 

досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо, плешь проесть кому-то

 

This employee is always getting in my hair.  —  Этот сотрудник вечно меня раздражает.

 

get off someone’s back

 

to leave alone; stop nagging or annoying

 

слезть с чьей-то шеи, перестать докучать, оставить кого-либо в покое, перестать беспокоить, досаждать

 

I’m tired of your criticism, get off my back!  —  Я устал от твоих упреков, отстань от меня!

 

have a finger in every pie

 

to be involved in and have influence over many different activities

 

заниматься многими разнообразными делами сразу, заниматься многими делами сразу; лезть во все дела

 

To learn more about it, talk to John — he’s got a finger in every pie.  —  Чтоб узнать больше, поговори с Джоном, он в курсе всего.

 

have eyes in the back of your head

 

to seem to be able to sense what is going on behind or outside of one’s field of vision

 

иметь глаза на затылке

 

I don’t have eyes in the back of my head.  —  У меня нет глаз на затылке.

 

head over hills

 

to be in love with someone very much

 

быть по уши влюбленным

 

Jenny goes with a head over hills from the moment she saw Adam.  —  Джени по уши влюблена в Адама с тех пор, как увидела его.

 

in the blink of an eye

 

extremely quickly

 

в мгновение ока, за очень короткое время, молниеносно

 

The spy disappeared in a blink of an eye.  —  Шпион исчез в мгновение ока.

 

itchy feet

 

a feeling of a need to travel

 

чувство жажды путешествий, большое желание отправиться в путешествие

 

She’s got itchy feet.  —  Ей не сидится на месте.

 

jump down someone’s throat

 

strongly criticize, reprimand or disagree with someone

 

разозлиться на кого-либо, перебивать, грубо возражать, затыкать глотку

 

I’m fed up with you — don’t jump down my throat!  —  Ты меня уже достал — хватит на меня орать!

 

keep an eye on something

 

to look after someone or something and make sure that they are safe

 

следить за чем-либо, не спускать глаз, последить и позаботиться о ком-либо или о чем-либо

 

Will you keep an eye on the baby?  —  Посмотришь за младенцем?

 

keep one’s chin up

 

remain cheerful in difficult circumstances

 

не падать духом, не унывать, не терять мужества, не падать духом, не терять мужества

 

Things will get better in the future, keep your chin up.  —  В будущем все наладится, не падай духом.

 

keep your hair on

 

to tell someone to stop being so angry or upset

 

не выходить из себя, успокоиться

 

Keep your hair on — your car isn’t badly damaged!  —  Держи себя в руках — твоя машина не сильно повреждена!

 

kick up one’s heels

 

to do things that you enjoy

 

праздновать, отмечать, кутить, отрываться, шумно отмечать

 

After the exams, we kicked up our heels and had a really good party.  —  После экзаменов мы отлично отдохнули на вечеринке.

 

let one’s hair down

 

to allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself

 

расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться

 

After the meeting everybody in the office let their hair down.  —  После этой встречи все в офисе расслабились.

 

lie through one’s teeth

 

to tell someone something that you know is completely false

 

говорить абсолютную неправду, бессовестно врать, бесстыдно лгать, врать

 

The student will lie through his teeth in order to get a higher mark.  —  Этот студент будет бесстыдно лгать, чтобы получить высшую оценку.

 

lip service

 

to say that you agree with and support an idea or plan but not do anything to help it to succeed

 

пустые обещания, лицемерные уговаривания

 

I don’t believe you anymore — all your words are just lip service.  —  Я тебе больше не верю — все твои слова — пустые обещания.

 

long arm of the law

 

the police, the law

 

карающая рука закона, вездесущий закон

 

He couldn’t escape the long arm of the law.  —  Он не смог убежать от полиции.

 

look somebody in the eye

 

to talk to someone in an honest way that shows no doubts

 

смотреть прямо в глаза, не отводя взгляда, посмотреть кому-либо в глаза

 

I looked the old lady in the eye when I asked her to stop crying at me.  —  Я смотрела этой старушке прямо в глаза, когда попросила ее перестать кричать на меня.

 

make a clean breast of the things

 

to tell the truth about something

 

покаяться, чистосердечно признаться

 

I wish you could make a clean breast of the things before your mother finds out.  —  Жаль, что ты не можешь признаться, до того, как твоя мама узнает.

 

neck and neck

 

exactly even, especially in a race or a contest

 

ноздря в ноздрю, голова в голову, наравне, не отставая

 

You and Sasha are neck-and-neck.  —  Вы с Сашей идете нога в ногу.

 

neck of the woods

 

the area someone comes from, or the area where you are

 

родные края, район, местность где живёшь

 

Look, now we’re in your neck of the woods.  —  Посмотри, сейчас мы находимся в твоем районе.

 

not have a leg to stand on

 

to have no chance of proving that something is true

 

не иметь шансов доказать что-либо

 

If your witness is abroad, you don’t have a leg to stand on.  —  Если ваш свидетель за границей, у вас нет доказательств.

 

old hand

 

someone who is experienced at doing something

 

бывалый, опытный человек, знаток (чего-л.), мастер своего дела

 

Alice is an old hand at poker.  —  Алиса мастер в покере.

 

on one’s last legs

 

to be going to die soon, to be very tired, especially after a lot of physical activity or work

 

на последнем издыхании, еле-еле душа в теле

 

My granny has just done five kilometers and she is on her last legs.  —  Моя бабушка только что пробежала пять километров и на последнем издыхании.

 

pain in the neck

 

a person or thing that is extremely annoying or inconvenient

 

источник постоянного раздражения, то есть человек или ситуация, которые доставляют одни проблемы, «кость в горле», «сидеть в печенках» у кого-либо, надоедливый, раздражающий, возмущающий своим поведением, невыносимый человек

 

Fred is very annoying — he is a regular pain in the neck.  —  Фред очень раздражает — его невозможно терпеть.

 

pay through the nose

 

to pay too much for something

 

переплатить, заплатить с лихвой, платить втридорога, переплачивать, платить гораздо больше, чем нужно

 

You have to pay through the nose for this wine.  —  За это вино придется плаить втридорога.

 

play it by ear

 

to decide how to deal with a situation as it develops, rather than acting according to plans made earlier

 

играть на слух, импровизировать по ходу дела, поступать согласно обстоятельствам; решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее

 

I can hardly make a decision now, let’s just play it by ear.  —  Я вряд ли могу принять решение сейчас, давай по ходу посмотрим.

 

rib-tickler

 

a very amusing joke or story

 

очень смешная история, анекдот, шутка

 

It is such a rib-tickling story!  —  Это такая уморительная история!

 

save face

 

avoid humiliation

 

сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства

 

The officer was trying to save his face but failed.  —  Офицер старался спасти репутацию, но не смог.

 

shake a leg

 

to hurry; to move faster

 

поторапливаться

 

My trainer told me to shake a leg, so I hurried the best I could.  —  Мой тренер сказал мне ускориться, поэтому я поспешил изо всех сил.

 

shoot off one’s mouth

 

to boast or talk too much, to tell secrets

 

заявлять во всеуслышание, разглагольствовать, тpeпaтьcя, тpeпaть языкoм, растрезвонить, сболтнуть лишнее

 

I can’t stand Bob — he is always shooting his mouth off.  —  Я не выношу Боба, он вечно болтает лишнее.

 

shoot oneself in the foot

 

to cause oneself difficulty; to create one’s own misfortune

 

сделать глупость самому себе во вред

 

My younger sister shot herself in the foot by saying too much to our parents.  —  Сказав слишком много нашим родителям, моя младшая сестра сама себе навредила.

 

skeleton in the closet

 

a hidden and shocking secret

 

«скелет в шкафу», семейная тайна, которую скрывают

 

I am sure everybody has a skeleton in the closet.  —  Я уверен, у всех есть свои тайны.

 

stick out one’s neck

 

to take a risk

 

высунуться, поступить рискованно, рисковать, ставить себя под удар, самому лезть в петлю

 

We see that you’ve got the courage to stick your neck out to help people.  —  Мы видим, что у тебя есть отвага рисковать ради помощи другим.

 

sweet tooth

 

love for sugary foods

 

пристрастие к сладкому, любитель сладенького

 

My little sister has a sweet tooth.  —  Моя маленькая сестра сластена.

 

the naked eye

 

with eyes that are not aided by telescopes, microscopes, or binoculars

 

невооруженным глазом

 

This detail cannot be seen by the naked eye.  —  Эту деталь нельзя рассмотреть невооруженным взглядом.

 

to be on the tip of my tongue

 

about to be said or almost remembered

 

вертеться на языке, крутиться на языке, но не вспоминается

 

Her name is right on the tip of my tongue.  —  Никак не могу вспомнить ее имя.

 

to be up to your neck

 

to be very busy

 

по самую шею, по уши, быть по горло в делах, быть занятым по горло, быть по уши в работе, быть глубоко погруженным во что-либо

 

to breathe down someone’s neck

 

to watch what someone does all the time in a way that annoys them

 

стоять у кого-либо над душой; внимательно следить за кем-либо

 

What I hate is a boss breathing down my neck.  —  Что я не терплю, так это когда босс стоит у меня над душой.

 

to get cold feet

 

to suddenly become too frightened to do what you had planned to do, especially something important, to become nervous or anxious and reconsider a decision about an upcoming event

 

струсить, смалодушничать, сдрейфить

 

This is no time to get cold feet.  —  Нет времени трусить.

 

to give right arm

 

to like something very much, to be willing to give something of great value for someone or something

 

многое отдать ради чего-то

 

I would give my right arm to be there.  —  Я бы многое отдал, чтоб быть там.

 

to have an old head on young shoulders

 

to be a child or young person who thinks and talks like an older person who has more experience of life

 

быть мудрым не по годам

 

I know that she has an old head on young shoulders.  —  Я знаю, что она мудра не по годам.

 

to pull one’s leg

 

to kid, fool, or trick someone

 

подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить

 

My friend is always pulling my leg when he comes to visit us.  —  Мой друг всегда надо мной подшучивает, когда приходит к нам в гости.

 

to tear one’s hair out

 

to worry a lot about something, to be very anxious about something

 

сильно переживать, быть помешанным на чем-то

 

She’s been tearing her hair out over the final exam for the last month.  —  На протяжение последнего месяца она очень переживает за выпускной экзамен.

 

to wring one’s neck

 

to be angry with someone

 

свернуть шею, задушить, намылить шею

 

tongue-in cheek

 

said or done as a joke

 

несерьёзно, иронически, шутливо, в шутку

 

I’m sorry for my tongue in cheek comment, I didn’t mean it.  —  Простите за шуточный комментарий, я не имел это в виду.

 

twist someone’s arm

 

to pressure someone

 

давить на кого-то

 

My Dad had to twist my arm a little, but I agreed.  —  Моему отцу пришлось немного надавить на меня, но я согласился.

 

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»