Представляем Вам идиомы на английском языке про еду (Food idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
(don’t) cry over spilled milk
get upset over something that has happened and cannot be changed
слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что упало, то пропало; после драки кулаками не машут; в слезах горя не утопишь
I don’t want you to sit here and cry over spilled milk. — Я не хочу, чтоб ты сидел тут и посыпал голову пеплом.
(don’t) put all of ones eggs in one basket
(don’t) rely on one single thing
не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину, не складывай все яйца в одну корзину, не ставьте все на одну карту, на один гвоздь всего не вешают
I suggest that you do not invest all the money in one company — don’t put all your eggs in one basket. — Я предлагаю тебе не инвестировать все деньги в одну компанию — не ставь все на одну карту.
(have a) bun in the oven
be pregnant
быть беременной
I don’t think Lisa will come to the party because she has a bun in the oven. — Я не думаю, что Лиза придет на вечеринку — она беременна.
(have one’s) cake and eat it too
to have or do two good things at the same time that are impossible to have or do at the same time
пытаться совместить несовместимое; пытаться усидеть на двух стульях
You can’t have your cake and eat it — you want to buy the shoes and still have the money! — Нельзя совместить несовместимое — ты хочешь и туфли купить, и деньги сохранить!
a cream puff
a person who is easily influenced or beaten, a weak or ineffectual person
неженка, слабак, изнеженный человек
You don’t scare me, I am not going to be a victim of your insult, I am not a cream puff. — Вы меня не испугаете, я не собираюсь стать жертвой ваших оскорблений, я не неженка
apple of one’s eye
someone or something that one likes a lot or likes more than others, a person that is adored by someone
что-либо или кто-либо очень дорогой или важный
She is the apple of her grandfather`s eye. — Она очень дорога дедушке.
bad apple
One bad person in a group of people who are good
негодяй, скверный человек
You can find the bad apple in every company. — В каждой компании есть плохой человек.
bad egg
adishonest or ill-behaved person
испорченный человек; плохой человек, непутёвый человек, неудачник, дурной человек, дрянь, тёмная личность, негодяй, преступный тип, пропащий, бесшабашный человек
I don’t want my son hanging around with these bad eggs. — Я не хочу, чтоб мой сын водился с этими никчемными парнями.
best bib and tucker
one’s best clothes
лучшая одежда, лучший наряд, праздничный костюм; выходное платье
We wore our best bib and tucker for the party. — Мы одели лучшую одежду на вечеринку.
big cheese
An important person
важная персона, «шишка»
The big cheese will give everyone a bonus at the end of the year. — В конце года шеф каждому выделит премию.
bite the hand that feeds one
to harm someone who does good things for you
кусать руку, которая кормит рубить сук, на котором сидишь
I’m not going to make my Dad angry because I don’t want to bite the hand that feeds me. — Я не хочу злить отца, не хочу рубить сук, на котором сижу.
Bottoms up!
everybody should drink (at the end of a drinking toast)
Пей до дна!
«You two, bottoms up!» our host said. — «Вы двое, пьем до дна!», сказал наш хозяин.
bread and butter
necessities, the main thing, the essential, sustaining element
средства к существованию, хлеб насущный; основной доход, заработок
Coaching at the local fitness centre is his bread and butter. — Работа тренером по фитнесу в местном клубе обеспечивает ему средства к существованию.
bring home the bacon
earn the income
зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью; преуспеть, добиться успеха
Tom works hard to bring home the bacon for his family. — Том много работает, чтобы обеспечить свою семью.
butter someone up
be extra nice to someone usually for selfish reasons, so that they will do what you want them to do
льстить, умасливать, подмазываться, задобрять
I’ll have to butter my parents up before I tell them about the bad mark. — Мне придется задобрить родителей, прежде, чем я скажу им о плохой оценке.
carrot and stick
the reward for someone to do what you want or the punishment if they do not do what you want
кнут и пряник
This organization has a carrot and stick approach to make people work overtime. — В этой организации используют метод кнута и пряника, чтоб заставить работать людей сверхурочно.
carrot top
person with red or orange hair
рыжеволосый человек
Angeline is the cutest carrot top I’ve ever seen. — Ангелина — самая милая рыжеволосая девушка, которую я встречал.
cheese off
to annoy or irritate or anger someone
надоедать; злить, раздражать
I’m cheesed off with my annoying neighbor. — Меня ужасно злит мой надоедливый сосед.
chew the fat
to chat with someone
точить лясы, болтать
My old friend and I were chewing the fat about our university years. — Мы со старым другом болтали о временах, проведенных в университете.
compare apples and oranges
to compare two things that are not similar and should not be compared
совершенно разные вещи; небо и земля (часто используется при сравнении двух противоположных и совершенно непохожих вещей)
It was like comparing apples and oranges when our teacher compared my essay to my friend’s one. — Сравнивать мое сочинение и работу моего друга почти то же, что сравнивать небо и землю.
couch potato
a person who takes little or no exercise and watches a lot of television
лежебока, сидень; домосед
Couch potatoes neglect the need to take regular exercise. — Лежебоки не любят заниматься спортом.
couch potato
someone who spends a lot of time on a couch watching television, does not exercise or have any interesting hobbies
лежебока, сидень; домосед (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни)
My cousin is a couch potato who prefers flicking through endless satellite TV channels. — Мой двоюродный брат совершенный бездельник и лентяй, который предпочитает щелкать бесконечные телеканалы.
cup of joe
cup of coffee
чашка кофе
Let’s stop for a cup of joe. — Давай остановимся на кофе.
cut the mustard
to succeed, to do adequately what needs to be done, come up to expectations; reach the required standard
отвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить
He doesn’t cut the mustard as a football player. — Как футболист он не подходит.
duck soup
a task that does not require much effort, an easy task, or someone easy to overcome
плёвое дело, лёгкое дело, раз плюнуть
In spite of the fact the battle was fierce, he was duck soup against me. — Несмотря на то, что битва была ожесточенной, он был слабым противником.
eat humble pie
to be humbled, to admit one`s error and apologize
смириться, проглотить обиду, покориться; унижаться; униженно извиняться
Our neighrbour was forced to eat humble pie after spreading the lies. — Нашего соседа заставили извиниться после распространения лжи.
eat one’s heart out
suffer from excessive longing for someone or something unattainable
кусать локти, смириться с незавидной участью, молча переносить страдания, унижения
I ate my heart out when I saw my sister’s new car. — Я искусал локти, когда увидел машину сестры.
eat one`s words
to take back something that one has said, to admit that something is not true
забрать свои слова обратно
I told my Dad that I would never drop smoking but later I had to eat my words and tell him that I wanted to do that. — Я сказал папе, что никогда не брошу курить, но позже я вынужден был забрать свои слова назад и сказать ему, что я хотел это сделать.
eat out of someone’s hands
to do what someone else wants
плясать под чью-либо дудку
The young nurse is eating out of the doctor’s hands. — Молодая медсестра выполняет все распоряжения врача.
egg head
An intellectual; a highbrow
заучка, ботан
This egghead is too reserved. — Этот интеллектуал слишком скрытный.
egg someone on
urge someone to do something, to encourage someone to do something, usually something that is wrong, stupid, or dangerous
подталкивать, подстрекать, побуждать
Our friends tried to egg us on but I didn’t want to fight. — Наши друзья подстрекали нас, но я не хотел драться.
for peanuts
for very little money, for almost nothing
за бесценок, гроши, мелочь, «смешные деньги»
We were able to buy a telephone for peanuts. — Нам удалось купить телефон за гроши.
full of beans
have a lot of energy
быть в приподнятом настроении, быть оживленным
Our kids were full of beans after the performance. — Наши дети были оживленными после представления.
go bananas
become (or be) mad or extremely silly, to become highly excited, to behave in a crazy way
выйти из себя, потерять самообладание
The girl went bananas when her boyfriend said he was leaving for Canada. — Девушка вышла из себя, когда ее парень сказал, что уезжает в Канаду.
gravy train
a job or some work that pays more than it is worth
«кормушка», тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное предприятие
The job was a gravy train and I managed to earn much money there. — Работа оказалась прибыльной и я смог заработать кучу денег.
have a sweet tooth
to have a great liking for sweet-tasting foods, to have a desire to eat sweet foods
быть сладкоежкой
My son has a sweet tooth and he loves chocolate. — Мой сын сладкоежка и любит шоколад.
hit the sauce
to drink alcohol regularly
уйти в запой, запить
My Dad began to hit the sauce after he lost his job. — Мой отец ушел в запой после того, как потерял работу.
hot potato
a controversial or difficult subject
щекотливый, спорный вопрос; острый вопрос; щекотливая тема
Choosing a present for our Japanese partner is a hot potato right now. — Выбор подарка для нашего партнера из Японии — спорная затея.
in a nutshell
simply, in the fewest possible words, in a word
вкратце, кратко, в двух словах
In a nutshell, I’m leaving for Germany today. — В двух словах, я уезжаю в Германию сегодня.
in the soup
in serious trouble, in a bad situation
в пиковом положении, в беде
Alice is in the soup now — she told her boyfriend she was sick but he saw her with his friend in a cafe. — У Элис проблемы — она сказала своему парню, что заболела, но он увидел ее со своим другом в кафе.
lay an egg
be completely unsuccessful, to give a bad performance of something
провалиться, не состояться, не иметь успеха
The prestidigitator laid an egg during his performance last evening. — Фокусник провалил свое выступление вчера вечером.
lemon law
A law that requires manufacturers to replace, repair, or refund the cost of vehicles that prove to be defective.
лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству)
This law is designed to protect the consumers from defective new cars. — Этот закон разработан с тем, чтобы защитить потребителей от новых машин с дефектом.
meal ticket
a thing or person that someone uses to get the money that they need to live
то, что даёт средства на пропитание
The man’s teaching degree is his meal ticket. — Его кормит преподавание.
milk of human kindness
the natural kindness and sympathy that is shown to others
сострадание, доброта, сердечность
This old woman is full of the milk of human kindness. — Эта старушка полна сострадания и доброты.
neither fish nor fowl
not in any recognizable category, of indefinite character and difficult to identify or classify
ни рыба, ни мясо
I could not decide what he was like — neither fish nor fowl. — Я не мог решить, какой он — ни рыба, ни мясо.
not for all the tea in China
not for anything
ни в коем случае, ни за что на свете
I will not for all the tea in China lend you my new car. — Ни за что на свете я не одолжу тебе свой новый автомобиль.
not my cup of tea
something you don’t enjoy
не то, что нравится, не быть по вкусу
Ballet isn’t exactly my cup of tea. — Балет мне точно не нравится.
nuts about something, someone
like a lot
быть без ума от чего-то, с ума сходить по чему-то кому-то
I’m nuts about karate training. — Мне безумно нравятся занятия по карате.
one man’s meat is another man’s poiso
something that one person likes may be disliked by someone else
что одному здорово, другому смерть
One man’s meat is another man’s poison and while my friend hates apricots, I love them. — Что нравится одному, другому — нет: мой друг не любит абрикосы, а я — обожаю.
one smart cookie
a very intelligent person
самоуверенный мужчина, тип, умный человек, энергичный человек
Your daughter is really a smart cookie if you give her a chance. — Ваша дочь очень сообразительна, если дать ей шанс.
out to lunch
crazy or mad
сойти с ума, не всё в порядке с головой, быть рассеянным, быть невнимательным, витать в облака
You aren’t listening to me, are you out to lunch? — Ты не слушаешь меня, у тебя все в порядке? (вернись на землю)
peach fuzz
small amount of hair growth, a lot of short soft hairs or fibers like hairs
пушковые волосы
He’s got the blond peach fuzz coming in. — У него появляется светлый пушок.
pick-me-up
to eat or drink something stimulating
тонизирующее средство (медицинский препарат, алкогольный напиток или еда)
I need a little pick-me-up so I will stop for a coffee. — Мне нужно взбодриться, поэтому я остановлюсь, чтоб выпить кофе.
pie in the sky
an idea or plan that you think will never happen
журавль в небе (желаемое, но маловероятное событие)
My wife’s plans are usually pie in the sky and will never happen. — Планы моей жены обычно нереальны и никогда не свершаться.
piece of cake
very easy
плёвая работа, как дважды два, пара пустяков, пустяковое дело
This exam was a piece of cake. — Это был легкий экзамен.
polish the apple
to flatter someone
льстить, подхалимничать
Nobody likes Jane — she is always polishing the apple with her teacher. — Никто не любит Джейн — она всегда льстит учителю.
rub salt into the wound
make a painful experience even more painful for someone, to try to make someone’s unhappiness or misfortune worse
сыпать соль на рану
I did not mention the stolen wallet to my mother because I did not want to rub salt into her wound. — Я не сказала об украденном кошельке, потому что не хотела сыпать соль на рану.
sell like hot cakes
to be bought quickly and in large numbers, bought by many people
раскупаются как горячие пирожки, берутся нарасхват
The football game tickets were selling like hot cakes. — Билеты на футбольный матч раскупались нарасхват.
sour grapes
Refers to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves
притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на басню «Лиса и виноград»)
She said she didn’t care if she went to the party with us, but I am sure it is just sour grapes. — Она сказала, что ей все равно, пойдет ли она с нами на вечеринку, но уверен, что это не так — это притворное равнодушие.
spice things up
make something more exciting
оживить, добавить перца, остроты, взбодрить, привнести «изюминку»
My husband and I were just trying to spice things up a little. — Мы с мужем хотели добавить остроты в наши отношения.
spill the beans
reveal the truth
рассказать секрет, тайну
I am not going to spill the beans about my plans to get married. — Я не собираюсь рассказывать о своих планах жениться.
square meal
a good filling meal, a meal which is big enough to satisfy you
обильная еда, достаточное количество пищи
I am late for the interview; I do not have time for a square meal. — Я опаздываю на собеседование, у меня нет времени на обильный обед.
sugarcoat (something)
to make something that is unpleasant seem more pleasant
приукрашивать
My Dad tried to sugarcoat the new rule for me and my sister but neither of us were happy with it. — Мой отец пытался смягчить новое правило, но мы с сестрой были недовольны.
that’s the way the cookie crumbles
that’s life, those things happen
есть то, что есть, жизнь есть жизнь, всякое случается
That’s the way the cookie crumbles, I thought when I learned that I would not be on time for the train. — Всякое случается, подумал я, когда понял, что не успею на поезд.
top banana
The most important person in an organization or activity
босс, шеф, главарь, шишка, заправила
Everyone knows he is the top banana! — Все знают, что он главный.
top banana
the person who is the boss or the top person in a group or organization
босс, шеф, главарь, шишка
The famous singer wearing a silver dress was the top banana in the story. — Эта известная певица в серебристом платье была ключевой фигурой в этой истории.
tough cookie
An unemotional person who is not easily hurt by what people say or do
крутой мужик
Your son is a tough cookie but I can handle him. — Твой сын крепкий орешек, но я с ним справлюсь.
upset the applecart
to ruin a plan or event by a surprise or accident, spoil a plan or disturb the status quo
испортить музыку, спутать карты, перегнуть палку, расстроить планы
I will do my best not to upset the applecart as I know you have spent a lot of time working on this project. — Я сделаю все возможное, чтоб ничего не подпортить, поскольку я знаю, что ты потратил много времени, работая над этим проектом.
use your noodle
use your brain
пользоваться головой, мозгами
This puzzle is an extra difficult one — use your noodle on it. — Это чрезвычайно сложный ребус — думай головой.
walk on eggshells
to be very cautious and careful around someone so that he or she does not become angry, be extremely cautious about one’s words or actions
быть в затруднительном положении; быть на краю опасности или гибели
I’ve been walking on eggshells with my parents since my failing the entrance exams. — У меня очень натянутые отношения с родителями после того, как я провалил вступительные экзамены.
whet someone’s appetite
to cause someone to be interested in something and want to learn more about it, to increase someone’s desire to have a particular thing or know about it, especially by giving somebody an idea of what it is like
возбуждать чей-л. аппетит
A good spoiler always whets our appetites for watching new cartoons. — Хороший спойлер всегда разогревает наше желание смотреть новые мультфильмы.
wine and dine (someone)
to treat someone to an expensive meal, to entertain someone in a lavish manner
угощать дорогими винами и изысканными блюдами, потчевать
We often have to wine and dine our important business clients. — Мы часто вынуждены угощать наших важных бизнес клиентов.
worth one`s salt
to be a good worker, to be worth what one is paid
хороший, достойный, уважаемый; не зря получающий деньги
You’ve only been working here for half a year but you’re proving that you are worth your salt. — Вы работаете здесь только полгода, но доказываете, что не зря получаете деньги.
продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»