Представляем Вам идиомы на английском языке о животных (Animal idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
(a) little bird told me
to know something but choose to keep the identity of their informant secret
слухом земля полнится; сорока на хвосте принесла, мне об этом рассказали по секрету
A little bird told me that you are getting married soon. — Говорят, вы скоро поженитесь.
a cash cow
a product or service which is a regular source of income for a company
надёжный источник денег, дойная корова
My latest invention turned out to be a real cash cow. — Мое последнее изобретение оказалось постоянным источником денег.
ants in one’s pants
to be very restless or excited about something
как на углях, как на иголках
I’ve got ants in my pants because I’m going to a party tonight. — Я вся как на иголках, потому что иду на вечеринку сегодня вечером.
as the crow flies
distance measured in a straight line
по прямой (линии), напрямик, кратчайшим путём
It’s two miles from here to the hotel as the crow flies. — Отсюда до гостиницы две мили по прямой.
bat out of hell
to move very fast or sudden
нестись как угорелый
A little boy ran out of the building like a bat out of hell. — Маленький мальчик выбежал из здания как угорелый.
bats in the belfry
to be insane and behave in a confused way
быть сумасшедшим, ненормальным
She comes up with the craziest ideas — she’s got bats in the belfry! — У нее безумные идеи, она просто ненормальная.
be the cat’s whiskers
to be better than everyone else, to be the best thing, person, idea, etc.
супер; класс; то, что надо; непревзойденный
You look the cat’s whiskers. — Ты сегодня выглядишь превосходно.
bear with a sore head
to be in a bad mood, to be very irritable and bad-tempered
быть раздраженным, сердитым
When my team lost the match, I was like a bear with a sore head. — Когда моя команда проиграла, я был очень сердит.
bee in one’s bonnet
to keep talking about something again and again because you think it is important, especially something that other people do not think is important
навязчивая, дурацкая идея
She’s got a real bee in her bonnet about moving to the seaside. — Она просто одержима идеей переехать к морю.
bee’s knees
the height of excellence, sweet and good, to be exceptionally good, a highly admired person or thing
верх совершенства, предел мечтаний, замечательный
This cake is the bee’s knees, it really is. — Этот торт просто превосходен, правда!
birds of a feather flock together
People with similar likes, appearance, or behavior hang out together
рыбак рыбака видит издалека, два сапога пара, сделаны из одного теста
No wonder they get on well — they’re birds of a feather! — Неудивительно, что они хорошо ладят — два сапога пара.
black sheep
the one who behaves very differently and is considered disreputable by the other members of the family.
паршивая овца
Jeremy was the black sheep of the family, always borrowing money. — Все время одалживая деньги, Джереми был паршивой овцой в семье.
butterflies in one’s stomach
to feel very nervous, usually about something you are going to do
нервничать, переживать по какому-то поводу, особенно перед важным событием
Anna had butterflies in her stomach because it was her first day at school. — Анна очень переживала перед первым днем в школе.
cat and dog life
unhappy married life, a life in which partners are constantly quarrelling
(жить) как кошка с собакой
They lead a cat-and-dog life. — Они несчастливы в браке.
cat’s lick
a very quick wash, a very quick but effective face wash
наскоро ополоснуть; помыть кое-как, не домыть
A cat’s lick was all he had time for before his breakfast. — Все, на что у него хватило времени до завтрака, так это наспех умыться.
chicken feed
a small amount of anything, especially of money
гроши, мелочь
Do you expect me to work for chicken feed? — Вы думаете, что я буду работать за гроши?
chicken out of
decide not to do something because you are afraid
трусить, побояться что-то делать
Martin decided to join a karate club but chickened out at the last minute. — Мартин решил присоединиться к клубу по карате, но испугался в последнюю минуту.
chickens come home to roost
bad or embarrassing things done in the past by someone are now causing problems for that person
как аукнется, так и откликнется, не рой другому яму, сам в нее попадешь, отольются кошке мышкины слезки
Curses like chickens come home to roost. — Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
cold turkey
to immediately and completely stop an addictive substance, a regular activity or a behavioural pattern, instead of ending it gradually.
в завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.); резкое прекращение употребления наркотиков, алкоголя; ломка после отказа от наркотиков; голая правда; истина без прикрас
When I decided to quit drinking, I had to go cold turkey on May 1st. — Когда я решил бросить пить, я сделал это резко 1 мая.
crocodile tears
false tears, insincere sorrow or sadness
крокодиловы слёзы
Your little son pretended to be sad but we all knew his tears were crocodile tears. — Твой маленький сынок притворялся, что ему грустно, но мы все знали, что это были крокодиловы слезы.
dog and pony show
a marketing event or presentation which has plenty of style but not much content.
хорошо поставленное представление
Everybody knew that her lesson was a dog and pony show. — Все знали, что ее урок был хорошо поставленным представлением.
dog eat dog
intense competition in which people are willing to harm each other in order to succeed
волчьи законы; ситуация, при которой человек человеку волк, в которой для того, чтобы добиться успеха, нужно идти по головам других
There’s a dog-eat-dog attitude in the business world today. — Чтобы добиться успеха в мире бизнеса, нужно идти по головам других.
dog in the manger
someone who stops others from enjoying something he/she cannot use or doesn’t want.
собака на сене
She hates football so she won’t allow her son to play it — a real dog in the manger! — Она ненавидит футбол, поэтому не позволит своему сыну играть в него — настоящая собака на сене!
dog’s breakfast
a complete mess, something or someone that looks extremely untidy, or something that is very badly done
беспорядок, неразбериха
She tried to cut her hair and made a real dog’s breakfast of it. — Она пыталась подрезать волосы, но вышло очень неаккуратно.
dog’s life
hard and unpleasant life
собачья жизнь; тяжелая, трудная жизнь
It’s a dog’s life working in the Accounts. — Работать в бухгалтерии очень тяжело.
doggy bag (doggie bag)
bag provided by a restaurant so that you can take home the leftover food
пакет, коробка, или контейнер с остатками еды, заказанной посетителем, который посетитель ресторана может забрать с собой
In the restaurant, the portions were so big that we decided to ask for a doggie bag. — В ресторане порции были такие большие, что мы решили забрать домой то, что не доели.
donkey work
unpleasant, repetitive or boring parts of a job
ишачий труд, каждодневная работа, обычная работа, рутинная работа
I’m fed up with the donkey work. — Я уже по горло сыт этой рутинной работой.
donkey’s years
a very long time
очень долгое время, долгие годы
The couple have been living here for donkey’s years! — Эта пара живет здесь уже тысячу лет!
eager beaver
a keen and enthusiastic person who works very hard
трудяга, энтузиаст
He’s first to arrive and last to leave — a real eager beaver! — Он первым приходит, а последним уходит — настоящий трудяга!
eat crow
be humiliated by having to admit one’s defeats or mistakes, you admit that you were wrong about something and apologize.
признавать свое поражение, неправоту
Adam had no option but to eat crow and admit that his supposition was wrong. — Адаму ничего не оставалось, как признать, что его предположение было неверным.
every dog has its day
everyone will have good luck or success at some point in their lives
будет и на нашей улице праздник, не всё ненастье, проглянет и красное солнышко
My colleague is very discouraged, however, every dog has his day. — Мой коллега очень удручен, однако, все наладится.
for the birds
worthless; undesirable
бесполезный, негодный, ненужный; скучный, неинтересный
This meeting is for the birds. — Это совершенно бесполезная встреча.
go to the dogs
becoming less successful or efficient than before.
разориться, ухудшаться, становиться хуже
He think the company will go to the dogs. — Он думает, что компания разорится.
hair of the dog that bit you
to refer to ingestion of alcohol as treatment for a hangover
опохмелиться, клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись
He got up late and had the hair of the dog that bit him before breakfast. — Он встал поздно и опохмелился.
have a whale of a time
to have an exciting or fun time; to have a big time
отлично проводить время
We had a whale of a time at Alla’s birthday party. — Мы отлично повеселились на дне рождения Аллы.
Holy cow!
an exclamation indicating surprise, indignation, etc.
боже мой!, Вот это да!, ну и ну!, не может быть!
Holy cow! I didn’t know she had four children! — Вот это да! Я не знала, что у нее четверо детей!
let sleeping dogs lie
leave something alone if it might cause trouble
не буди лихо, пока спит тихо; не ищи беды, беда сама тебя сыщет
They’ve settled to settle a question — it’s time to let sleeping dogs lie. — Они решили вопрос, не буди лихо.
loan shark
an authorized person who lends money at extremely high interest rates to people who are unable to obtain a loan from the bank.
«кредитная акула», ростовщик (юридическое или физическое лицо, которое выдает кредиты под проценты, превышающие установленный законом максимум)
This loan shark charges extremely high rates of interest. — Этот ростовщик взимает чревычайно высокие проценты.
monkey see, monkey do
refers to the learning of a process without an understanding of why it works.
обезьянничать; дурные примеры заразительны; куда стадо, туда и овца; с кем поведёшься, от того и наберёшься.
I know if our daughter watches cruel cartoons, she will behave the same way — monkey see, monkey do. — Я знаю, если наша дочь будет смотреть жестокие мультфильмы, она будет точно так же вести себя — дурные примеры заразительны.
no spring chicken
quite old or well past their youth
не первой молодости, не малое дитя
I don’t know how old she is but she’s no spring chicken! — Я не знаю, сколько ей лет, но она уже немолода.
paper tiger
a person, organization or country that is less powerful or threatening than they appear to be
бумажный тигр (термин Мао Цзедуна, употребленный им впервые в 1946 г. для обозначения мнимой опасности); инвестиции, которые выгодно представлены на бумаге, но в реальности не имеют никаких преимуществ); с виду сильный и опасный, а на самом деле слабый
Kim threatened to take strong action but he was just another paper tiger. — Ким грозился принять меры, но он был лишь очередным бумажным тигром.
pigs might fly
expresses disbelief or the idea that miracles might happen but are extremely unlikely
чего только на свете не бывает; бывает, что коровы летают; когда рак на горе свистнет; бывает, что и коровы летают
And pigs might fly — your grandmother is buying a computer!
play cat and mouse
to try to defeat someone by tricking them into making a mistake so that you have an advantage over them
играть в кошки-мышки
He’s difficult to deal with — always playing cat and mouse with the press. — С ним сложно иметь дело — он то и дело играет с прессой в кошки-мышки.
play possum
pretend to be asleep or unconscious; feign ignorance; pretend to be dead or asleep in order to avoid something you don’t want to do.
прикидываться бесчувственным, равнодушным, больным или мёртвым, непонимающим или незнающим (чего-л.)
Sasha’s just playing possum because he doesn’t want to go to school. — Саша притворяется, что спит, потому что не хочет идти в школу.
rats in the attic
a bit mad, having eccentric behaviour is.
винтиков не хватает, не все дома
He keeps repeating the same words — I think he’s got rats in the attic. — Он продолжает повторять одни и те же слова — думаю, у него не все дома.
shank’s pony
to walk rather than travel by bus, car, etc.
ноги
We can’t get there by shanks’ pony. — Мы не можем туда добраться на своих двоих.
small dog, tall weeds
someone who does not have the ability or the resources necessary to perform a task
человек, неспособный выполнить какое-либо задание; маленький пес — высокая трава
It may be too difficult for Jane to hold the meeting — small dog, tall weeds! — Для Джейн может быть сложно вести встречу — вряд ли она справится.
smell a rat
begin to suspect trickery or deception
чуять недоброе, неладное, подозревать нечестную игру
I smelled a rat the minute I saw her smile. — Я почуял неладное, как только увидел ее улыбку.
snake in the grass
someone who pretends to be your friend while actually betraying you is a snake in the grass.
змея подколодная
It’s upsetting to learn that the colleague you trusted is in fact a snake in the grass. — Очень разочаровывает, когда узнаешь, что коллега, которому ты доверял, на самом деле змея подколодная.
social butterfly
a gregarious person who likes to attend parties and other social gatherings, likes to flit from one social event to another
пустая светская красавица, пустая девица
Not everyone is a social butterfly. — Не всем так легко в общении.
stool pigeon
a police informer; a person acting as a decoy
стукач, доносчик, сексот, информатор, провокатор
I don’t trust Jane — she’s a stool pigeon. — Я не доверяю Джейн — она стукач.
straight from the horse’s mouth
from the person directly concerned or another authoritative source, to get information directly from a person responsible for it
из достоверных источников, из первоисточника, из первых рук
Mike was appointed manager — I heard it straight from the horse’s mouth. — Майка назначили управляющим, я точно знаю.
tail wagging the dog
a situation where a small part is controlling the whole of something; where there is a reversal of roles, with the small or minor element having a controlling influence on the most important element
хвост виляет собакой; ситуация, когда кто-либо незначительный держит всё под контролем
In spite of the fact he is just a minor employee in the company, he tries to give everyone orders — it’s a case of the tail wagging the dog. — Несмотря на то, что он младший сотрудник компании, он пытается всем раздавать приказы — это случай, когда все хвост виляет собакой.
till the cows come home
for a long time or forever.
когда рак на горе свистнет, до второго пришествия
You can ask till the cows come home but I’m not telling you the truth! — Ты можешь спрашивать, сколько тебе угодно, но я не скажу тебе правду!
to flog a dead horse
waste energy on a lost cause or unalterable situation
решетом воду носить; зря тратить силы
She will never play chess — don’t flog a dead horse. — Она никогда не будет играть в шахматы, не трать время зря.
to tell about (the) birds and the bees
basic facts about sex and reproduction, as told to a child
рассказывать, откуда берутся дети
Didn’t your parents tell you about the birds and the bees? — Разве родители тебе не рассказывали, откуда берутся дети?
top dog
the most successful or powerful person in a particular group; better or more powerful than others
хозяин положения
Mark has never concealed his ambition to be the top dog. — Марк никогда не скрывал своих амбиций быть хозяином положения.
turn turtle
to turn upside down.
переворачивать вверх дном
The boat turned turtle, but we only got wet. — Лодка перевернулась, но мы только намокли.
wolf in sheep’s clothing
to play a role contrary to the real character
волк в овечьей шкуре
His kindness is fake — what a wolf in sheep’s clothing! — Его доброта притворна — что за волк в овечьей шкуре!
продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»