Представляем Вам идиомы на английском языке о погоде (Weather idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
a fair-weather friend
Someone who remains a friend only when things are going well but abandons others during times of trouble or difficulty
ненадёжный друг, друг до первой беды
Alla was just another fair-weather friend — she stopped meeting me after my divorce. — Алла оказалась еще одной ненадежной подругой — она перестала со мной встречаться после моего развода.
a ray of sunshine
someone or something that makes you feel happy, especially in a difficult situation
луч солнца, отрада
My parents love looking after their granddaughter — she’s a ray of sunshine! — Мои родители любят приглядывать за внучкой — она их отрада!
a windfall
an amount of money that you win or receive from someone unexpectedly
неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия, неожиданно выигранные или полученные деньги
The windfall I got from my boss is very timely. — Премия от начальства очень вовремя.
be a breeze
to be very easy
весьма легко сделать
Don’t you think that learning Italian will be a breeze? — Не думаешь ли ты, что изучать итальянский будет проще простого?
blue skies
great opportunity, easy life, smooth sailing, a overly enthusiastic outlook or disposition, using the imagination to think of ideas that do not yet have practical uses or make money
излишне оптимистичный взгляд на вещи
Alex had blue skies hopes for his ability. — У Алекса были радужные надежды относительно его способности.
bolt from the blue
something unexpected or surprising
совершенно неожиданное событие, как гром среди ясного неба
Your bankruptcy came as a bolt from the blue. — Твое банкротство стало большой неожиданностью.
brighten up the day
to make a situation more pleasant or enjoyable, to make one happier
чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию, наполнять радостью, радоваться
Your flowers really brightened up my day. — Твои цветы очень меня обрадовали.
bucket down
to rain heavily
идет проливной дождь
It’s bucketing down so I’ll stay at home. — Идет проливной дождь, поэтому я останусь дома.
chase rainbows
pursue an illusory goal, to waste your time trying to get or achieve something impossible
в погоне за радугой, преследуя несбывшуюся мечту
I think you are just chasing rainbows trying be become an actor. — Мне кажется, в своих попытках стать актером ты просто гонишься за несбывшейся мечтой.
chill wind of something
the problems caused by something, problems, trouble
проблемы, неприятности
Our companies are feeling the chill wind of the crisis. — Наши компании испытывают сложности кризиса.
cloud on the horizon
something that threatens to cause problems or unhappiness in the future
проблема на горизонте, облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие
The only cloud on the horizon is the Maths exam next week. — Единственное расстройство — это экзамен по математике на следующей неделе.
come rain or shine
no matter whether it rains or the sun shines; in any sort of weather.
при любой погоде, во что бы то ни было, прийти, несмотря ни на какие обстоятельства
Come rain or shine I’ll be at home tomorrow. — Что бы ни случилось, завтра я буду дома.
every cloud has a silver lining
said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage
«у каждого облака есть серебряная подкладка», после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации, нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло
Every cloud has a silver lining – when I had an accident and was near to death I met my love at the hospital. — Нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице свою любовь.
get the wind up
to make someone feel anxious about their situation, to become nervous or frightened
становиться испуганным
When he saw the baby he got the wind up. — Когда он увидел малыша, он испугался.
go down a storm
be enthusiastically received by an audience, to be very popular
быть приятным или успешным
This film went down a storm. — Это фильм оказался популярным.
have a face like thunder
to have a very angry expression
быть весьма рассерженным
My Granny didn’t say anything but she looked like thunder. — Бабушка ничего не сказала, но выглядела рассерженной.
have your head in the clouds
to be unaware of what is going on from fantasies or daydreams
витать в облаках
Alice must be in love — she walks around all day with her head in the clouds. — Алиса, должно быть, влюблена — она витает в облаках.
in a fog
dazed, not paying attention to what is going on around one, not alert
в замешательстве, в растерянности
Jack always seems to be in a fog. — Джек, видимо, всегда как в тумане.
Indian summer
A period of sunny weather occurring in late autumn
золотая осень, «бабье лето»
A pleasant spell of Indian summer weather allowed us to finish painting the fence. — Благодаря теплой погоде «бабьего лета» мы смогли закончить покраску забора.
it never rains but it pours
said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse
когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события, пришла беда-отворяй ворота, беда одна не ходит, начался дождь — ожидай ливня
It was a terrible day as I was late for the meeting and lost my ID card — it never rains but it pours! — Это был ужасный день, поскольку я опоздал на встречу и потерял удостоверение личности — пришла беда-отворяй ворота.
know which way the wind blows
to understand what is happening in changing circumstances and to be able to anticipate the future
понимать, куда дело движется, куд а ветер дует; как обстоят дела, куда повернутся события
My parents always know which way the wind is blowing. — Мои родители всегда знают, как повернутся события.
lightning fast
Incredibly fast
быть быстрым, как молния
My Dad has a lightning-fast wit. — Мой отец молниеносно мыслит.
long-winded
using too many words in speaking or writing
слишком длинный
He is a long-winded speaker. — Он многословный оратор.
make hay while the sun shines
make good use of the chance to do something while it lasts
куй железо пока горячо; коси коса, пока роса, воспользоваться, пока есть возможность
After meeting the manager I decided to make hay while the sun shines and sent him my CV. — После встречи с менеджером я решил воспользоваться возможностью, пока она была, и отправил ему свое резюме.
On cloud nine
to be extremely happy and excited
на девятом небе (англ.), быть на седьмом небе (рус.), быть очень счастливым по какому-нибудь поводу
I’m going to marry next week and feel on cloud nine. — Я женюсь на следующей неделе и просто на седьмом небе от счастья.
put on ice
to postpone acting on someone or something
переносить на другой день
I decide to put this project on ice. — Я решил отложить работу над проектом.
raindrop in the drought
to wait or hope for something that is extremely unlikely to happen
ждать того, что явно не должно случиться, ждать дождя в засуху
After the argument, for me getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought. — После спора для меня получить премию просто нереально.
raining cats and dogs
raining very heavily
идет проливной дождь
It’s raining cats and dogs out there! — На улице дождь льет, как из ведра!
reach for the moon
to try to achieve something that is very difficult, to desire or attempt something unattainable or difficult to obtain
амбициозный, стремящийся многого достичь
I want success, so I have to reach for the moon. — Я хочу успеха, поэтому буду амбициозным.
run hot and cold
to alternate between two opposite extremes, such as enthusiasm and disinterest or success and failure
испытывать противоречивые чувства или мысли, иногда быть хорошим, добрым, полезным, уверенным, и т.д., а иногда нет, то загораться, то остывать
The reviews of the new book are running hot and cold and I do not know if I will read it. — Рецензии на новую книгу то хорошие, то плохие, и я не знаю, буду ли я ее читать.
sail close to the wind
to take risks
«вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти»
You sail close to the wind coming late every morning. — Ты ходишь по краю пропасти, опаздывая кадое утро.
save for a rainy day
to keep an amount of money for a time in the future when it might be needed
сберечь на «черный день»
I advise you that you should save some money for a rainy day. — Я советую тебе сэкономить на «черный день».
snowed under
to emphasize that you have a lot of work or other things to deal with, to have so much to do that you’re having trouble doing it all
быть очень занятым
I’m totally snowed under at work. — У меня полный завал на работе.
spring clean
a thorough cleaning of a house or room, typically undertaken in spring, to clean all of a place, especially your house, very well, including parts you do not often clean
генеральная уборка
Your house needs a thorough spring clean. — В твоем доме следует хорошенько прибраться.
storm in a teacup
a small event that has been exaggerated out of proportion
буря в стакане воды
There’s no danger to your health at all — it’s all a storm in a teacup. — Твоему здоровью ничто не угрожает — это все буря в стакане воды.
storm is brewing
there is going to be trouble or emotional upset
приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаются
He looks furious — a storm is brewing. — Он выглядит взбешенным — сейчас будет взрыв.
take a rain check
used to refuse an offer politely, with the implication that one may take it up at a later date
пообещать прийти в другой раз, отложить какое-то мероприятие на более поздний срок, вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято
I’m so tired now that I cannot go to the club today — I’ll ask for taking a rain check. — Я так устала, что не могу сегодня пойти в клуб, как-нибудь в другой раз.
take by storm
to succeed overwhelmingly with someone, some place, or a group
захватить, завлечь, пленить, покорить
This music took my friends by storm. — Эта музыка совершенно пленила моих друзей.
the calm before the storm
a quiet or peaceful period before a period during which there is great activity, argument, or difficulty
затишье перед бурей, период спокойствия перед периодом большой активности, тишина перед трудной работой или периодом времени
It was patently obvious that my holiday was just the calm before the storm. — Было совершенно очевидно, что мой отпуск был лишь затишьем перед бурей.
the tip of the iceberg
a small part of a problem or a difficult situation which is really much larger than it seems
видимая часть айсберга, часть проблемы, лежащая на поверхности
What we understood last night was just the tip of the iceberg. — То, что мы поняли вчера, было лишь верхушкой айсберга.
there’s something in the wind
a secret plan or undertaking
что-то вот-вот случится (напряжение, ожидание увольнения…), что-то «витает» в воздухе, когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное
I feel there’s something in the wind. — Я предвкушаю что-то важное.
throw caution to the wind
to behave in a way that is not considered sensible or careful, to become very careless
сильно рисковать, отбросить все предосторожности
I threw caution to the wind and went swimming in the ocean. — Я рискнул и поплыл в океан.
to be under a сloud of suspicion
to not be trusted or popular because people think you have done something bad
отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения) под подозрением, на плохом счету
The politician had a bad reputation and was under a cloud of suspicion. — У политика была плохая репутация и он находился под подозрением.
to break the ice
to initiate social interchanges and conversation
нарушить молчание, побороть смущение, сделать первый шаг
Fred never found a way to break the ice. — Фред никогда не знал, как заговорить первым.
to get wind of
to learn of something; to hear about something
выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след»
As soon as we get wind of the concert, I will order tickets. — Как только мы узнаем, что будет концерт, я закажу билеты.
to not have the foggiest idea
to not know or understand something at all
не иметь ни малейшего понятия, ни смутной идеи
I didn’t have the foggiest idea what she was doing at the station. — Я был без понятия, что она делала на вокзале.
to steal someone’s thunder
to lessen someone’s force or authority
получить чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие заслуги и похвалы вместо другого
You know that you stole my thunder when you told the guests that you cooked the dinner. — Ты знаешь, что присвоил мою славу, когда сказал гостям, что это ты приготовил ужин.
twist in the wind
be abandoned to a bad situation, especially be left to incur blame
не иметь помощи или поддержки, бросить на произвол судьбы
He will leave you twisting in the wind. — Он бросит тебя на произвол судьбы.
under a cloud
to be suspected of having done something wrong
в тяжёлом положении; в немилости, в опале; под подозрением, если кто-то подозреваем в плохих деяниях
The company I worked at was under a cloud of fraud. — Компания, в которой я работала, подозревалась в мошенничестве.
under the weather
not healthy
нездоровый, больной; в беде, в затруднительном положении; выпивший
I feel sort of under the weather today. — Мне сегодня немного нездоровится.
weather a storm
to survive a dangerous event or deal with a difficult situation, successfully deal with a very difficult problem
пережить трудные времена
We will see if the politician can weather the political storm caused by his careless remarks. — Мы посмотрим, сможет ли этот политик пережить эти трудности, причиной которых стали его неосторожные замечания.
продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»