Английские идиомы о погоде

Представляем Вам идиомы на английском языке о погоде (Weather idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

 

a fair-weather friend

 

Someone who remains a friend only when things are going well but abandons others during times of trouble or difficulty

 

ненадёжный друг, друг до первой беды

 

Alla was just another fair-weather friend — she stopped meeting me after my divorce.  —  Алла оказалась еще одной ненадежной подругой — она перестала со мной встречаться после моего развода.

 

a ray of sunshine

 

someone or something that makes you feel happy, especially in a difficult situation

 

луч солнца, отрада

 

My parents love looking after their granddaughter — she’s a ray of sunshine!  —  Мои родители любят приглядывать за внучкой — она их отрада!

 

a windfall

 

an amount of money that you win or receive from someone unexpectedly

 

неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия, неожиданно выигранные или полученные деньги

 

The windfall I got from my boss is very timely.  —  Премия от начальства очень вовремя.

 

be a breeze

 

to be very easy

 

весьма легко сделать

 

Don’t you think that learning Italian will be a breeze?  —  Не думаешь ли ты, что изучать итальянский будет проще простого?

 

blue skies

 

great opportunity, easy life, smooth sailing, a overly enthusiastic outlook or disposition, using the imagination to think of ideas that do not yet have practical uses or make money

 

излишне оптимистичный взгляд на вещи

 

Alex had blue skies hopes for his ability.  —  У Алекса были радужные надежды относительно его способности.

 

bolt from the blue

 

something unexpected or surprising

 

совершенно неожиданное событие, как гром среди ясного неба

 

Your bankruptcy came as a bolt from the blue.  —  Твое банкротство стало большой неожиданностью.

 

brighten up the day

 

to make a situation more pleasant or enjoyable, to make one happier

 

чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию, наполнять радостью, радоваться

 

Your flowers really brightened up my day.  —  Твои цветы очень меня обрадовали.

 

bucket down

 

to rain heavily

 

идет проливной дождь

 

It’s bucketing down so I’ll stay at home.  —  Идет проливной дождь, поэтому я останусь дома.

 

chase rainbows

 

pursue an illusory goal, to waste your time trying to get or achieve something impossible

 

в погоне за радугой, преследуя несбывшуюся мечту

 

I think you are just chasing rainbows trying be become an actor.  —  Мне кажется, в своих попытках стать актером ты просто гонишься за несбывшейся мечтой.

 

chill wind of something

 

the problems caused by something, problems, trouble

 

проблемы, неприятности

 

Our companies are feeling the chill wind of the crisis.  —  Наши компании испытывают сложности кризиса.

 

cloud on the horizon

 

something that threatens to cause problems or unhappiness in the future

 

проблема на горизонте, облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие

 

The only cloud on the horizon is the Maths exam next week.  —  Единственное расстройство — это экзамен по математике на следующей неделе.

 

come rain or shine

 

no matter whether it rains or the sun shines; in any sort of weather.

 

при любой погоде, во что бы то ни было, прийти, несмотря ни на какие обстоятельства

 

Come rain or shine I’ll be at home tomorrow.  —  Что бы ни случилось, завтра я буду дома.

 

every cloud has a silver lining

 

said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage

 

«у каждого облака есть серебряная подкладка», после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации, нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло

 

Every cloud has a silver lining – when I had an accident and was near to death I met my love at the hospital.  —  Нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице свою любовь.

 

get the wind up

 

to make someone feel anxious about their situation, to become nervous or frightened

 

становиться испуганным

 

When he saw the baby he got the wind up.  —  Когда он увидел малыша, он испугался.

 

go down a storm

 

be enthusiastically received by an audience, to be very popular

 

быть приятным или успешным

 

This film went down a storm.  —  Это фильм оказался популярным.

 

have a face like thunder

 

to have a very angry expression

 

быть весьма рассерженным

 

My Granny didn’t say anything but she looked like thunder.  —  Бабушка ничего не сказала, но выглядела рассерженной.

 

have your head in the clouds

 

to be unaware of what is going on from fantasies or daydreams

 

витать в облаках

 

Alice must be in love — she walks around all day with her head in the clouds.  —  Алиса, должно быть, влюблена — она витает в облаках.

 

in a fog

 

dazed, not paying attention to what is going on around one, not alert

 

в замешательстве, в растерянности

 

Jack always seems to be in a fog.  —  Джек, видимо, всегда как в тумане.

 

Indian summer

 

A period of sunny weather occurring in late autumn

 

золотая осень, «бабье лето»

 

A pleasant spell of Indian summer weather allowed us to finish painting the fence.  —  Благодаря теплой погоде «бабьего лета» мы смогли закончить покраску забора.

 

it never rains but it pours

 

said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse

 

когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события, пришла беда-отворяй ворота, беда одна не ходит, начался дождь — ожидай ливня

 

It was a terrible day as I was late for the meeting and lost my ID card — it never rains but it pours!  —  Это был ужасный день, поскольку я опоздал на встречу и потерял удостоверение личности — пришла беда-отворяй ворота.

 

know which way the wind blows

 

to understand what is happening in changing circumstances and to be able to anticipate the future

 

понимать, куда дело движется, куд а ветер дует; как обстоят дела, куда повернутся события

 

My parents always know which way the wind is blowing.  —  Мои родители всегда знают, как повернутся события.

 

lightning fast

 

Incredibly fast

 

быть быстрым, как молния

 

My Dad has a lightning-fast wit.  —  Мой отец молниеносно мыслит.

 

long-winded

 

using too many words in speaking or writing

 

слишком длинный

 

He is a long-winded speaker.  —  Он многословный оратор.

 

make hay while the sun shines

 

make good use of the chance to do something while it lasts

 

куй железо пока горячо; коси коса, пока роса, воспользоваться, пока есть возможность

 

After meeting the manager I decided to make hay while the sun shines and sent him my CV.  —  После встречи с менеджером я решил воспользоваться возможностью, пока она была, и отправил ему свое резюме.

 

On cloud nine

 

to be extremely happy and excited

 

на девятом небе (англ.), быть на седьмом небе (рус.), быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

 

I’m going to marry next week and feel on cloud nine.  —  Я женюсь на следующей неделе и просто на седьмом небе от счастья.

 

put on ice

 

to postpone acting on someone or something

 

переносить на другой день

 

I decide to put this project on ice.  —  Я решил отложить работу над проектом.

 

raindrop in the drought

 

to wait or hope for something that is extremely unlikely to happen

 

ждать того, что явно не должно случиться, ждать дождя в засуху

 

After the argument, for me getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought.  —  После спора для меня получить премию просто нереально.

 

raining cats and dogs

 

raining very heavily

 

идет проливной дождь

 

It’s raining cats and dogs out there!  —  На улице дождь льет, как из ведра!

 

reach for the moon

 

to try to achieve something that is very difficult, to desire or attempt something unattainable or difficult to obtain

 

амбициозный, стремящийся многого достичь

 

I want success, so I have to reach for the moon.  —  Я хочу успеха, поэтому буду амбициозным.

 

run hot and cold

 

to alternate between two opposite extremes, such as enthusiasm and disinterest or success and failure

 

испытывать противоречивые чувства или мысли, иногда быть хорошим, добрым, полезным, уверенным, и т.д., а иногда нет, то загораться, то остывать

 

The reviews of the new book are running hot and cold and I do not know if I will read it.  —  Рецензии на новую книгу то хорошие, то плохие, и я не знаю, буду ли я ее читать.

 

sail close to the wind

 

to take risks

 

«вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти»

 

You sail close to the wind coming late every morning.  —  Ты ходишь по краю пропасти, опаздывая кадое утро.

 

save for a rainy day

 

to keep an amount of money for a time in the future when it might be needed

 

сберечь на «черный день»

 

I advise you that you should save some money for a rainy day.  —  Я советую тебе сэкономить на «черный день».

 

snowed under

 

to emphasize that you have a lot of work or other things to deal with, to have so much to do that you’re having trouble doing it all

 

быть очень занятым

 

I’m totally snowed under at work.  —  У меня полный завал на работе.

 

spring clean

 

a thorough cleaning of a house or room, typically undertaken in spring, to clean all of a place, especially your house, very well, including parts you do not often clean

 

генеральная уборка

 

Your house needs a thorough spring clean.  —  В твоем доме следует хорошенько прибраться.

 

storm in a teacup

 

a small event that has been exaggerated out of proportion

 

буря в стакане воды

 

There’s no danger to your health at all — it’s all a storm in a teacup.  —  Твоему здоровью ничто не угрожает — это все буря в стакане воды.

 

storm is brewing

 

there is going to be trouble or emotional upset

 

приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаются

 

He looks furious — a storm is brewing.  —  Он выглядит взбешенным — сейчас будет взрыв.

 

take a rain check

 

used to refuse an offer politely, with the implication that one may take it up at a later date

 

пообещать прийти в другой раз, отложить какое-то мероприятие на более поздний срок, вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято

 

I’m so tired now that I cannot go to the club today — I’ll ask for taking a rain check.  —  Я так устала, что не могу сегодня пойти в клуб, как-нибудь в другой раз.

 

take by storm

 

to succeed overwhelmingly with someone, some place, or a group

 

захватить, завлечь, пленить, покорить

 

This music took my friends by storm.  —  Эта музыка совершенно пленила моих друзей.

 

the calm before the storm

 

a quiet or peaceful period before a period during which there is great activity, argument, or difficulty

 

затишье перед бурей, период спокойствия перед периодом большой активности, тишина перед трудной работой или периодом времени

 

It was patently obvious that my holiday was just the calm before the storm.  —  Было совершенно очевидно, что мой отпуск был лишь затишьем перед бурей.

 

the tip of the iceberg

 

a small part of a problem or a difficult situation which is really much larger than it seems

 

видимая часть айсберга, часть проблемы, лежащая на поверхности

 

What we understood last night was just the tip of the iceberg.  —  То, что мы поняли вчера, было лишь верхушкой айсберга.

 

there’s something in the wind

 

a secret plan or undertaking

 

что-то вот-вот случится (напряжение, ожидание увольнения…), что-то «витает» в воздухе, когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное

 

I feel there’s something in the wind.  —  Я предвкушаю что-то важное.

 

throw caution to the wind

 

to behave in a way that is not considered sensible or careful, to become very careless

 

сильно рисковать, отбросить все предосторожности

 

I threw caution to the wind and went swimming in the ocean.  —  Я рискнул и поплыл в океан.

 

to be under a сloud of suspicion

 

to not be trusted or popular because people think you have done something bad

 

отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения) под подозрением, на плохом счету

 

The politician had a bad reputation and was under a cloud of suspicion.  —  У политика была плохая репутация и он находился под подозрением.

 

to break the ice

 

to initiate social interchanges and conversation

 

нарушить молчание, побороть смущение, сделать первый шаг

 

Fred never found a way to break the ice.  —  Фред никогда не знал, как заговорить первым.

 

to get wind of

 

to learn of something; to hear about something

 

выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след»

 

As soon as we get wind of the concert, I will order tickets.  —  Как только мы узнаем, что будет концерт, я закажу билеты.

 

to not have the foggiest idea

 

to not know or understand something at all

 

не иметь ни малейшего понятия, ни смутной идеи

 

I didn’t have the foggiest idea what she was doing at the station.  —  Я был без понятия, что она делала на вокзале.

 

to steal someone’s thunder

 

to lessen someone’s force or authority

 

получить чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие заслуги и похвалы вместо другого

 

You know that you stole my thunder when you told the guests that you cooked the dinner.  —  Ты знаешь, что присвоил мою славу, когда сказал гостям, что это ты приготовил ужин.

 

twist in the wind

 

be abandoned to a bad situation, especially be left to incur blame

 

не иметь помощи или поддержки, бросить на произвол судьбы

 

He will leave you twisting in the wind.  —  Он бросит тебя на произвол судьбы.

 

under a cloud

 

to be suspected of having done something wrong

 

в тяжёлом положении; в немилости, в опале; под подозрением, если кто-то подозреваем в плохих деяниях

 

The company I worked at was under a cloud of fraud.  —  Компания, в которой я работала, подозревалась в мошенничестве.

 

under the weather

 

not healthy

 

нездоровый, больной; в беде, в затруднительном положении; выпивший

 

I feel sort of under the weather today.  —  Мне сегодня немного нездоровится.

 

weather a storm

 

to survive a dangerous event or deal with a difficult situation, successfully deal with a very difficult problem

 

пережить трудные времена

 

We will see if the politician can weather the political storm caused by his careless remarks.  —  Мы посмотрим, сможет ли этот политик пережить эти трудности, причиной которых стали его неосторожные замечания.

 

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»