Представляем Вам идиомы на английском языке о деньгах (Money idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
back-of-the-envelope
a quick approximate calculation done informally
предварительный, черновой, приблизительный; спешный
I did some back-of-the-envelope calculations as I didn’t need the exact amount. — Я сделал некоторые предварительные расчёты, поскольку мне не нужна была точная сумма.
balance the books
to ensure that the figures regarding credit and debit are correct
вывести сальдо, подвести итог (подвести итоги по данным в бухгалтерских книгах и вывести сальдо по балансу в конце отчетного периода)
Remember to balance the books at the end of your accounting year. — Не забудь подвести итоги по балансу в конце отчетного периода.
ballpark figure
to give an approximate number or a rough estimate of the cost of something
ориентировочная цифра, примерное число, количество, хороший приблизительный подсчет; приблизительная оценка
I’d say five hundred dollars, but that’s a ballpark figure. — Я бы сказал, пятьсот долларов, но это лишь приблизительная оценка.
bet your bottom dollar
to be absolutely certain of something
гарантировать что-то, не сомневаться, спорить на что угодно, дать голову на отсечение
I’d bet my bottom dollar that he will be on time. — Голову даю на отсечение, что он будет вовремя.
bring home the bacon
supply material support
преуспеть, добиться успеха, зарабатывать на хлеб с маслом
You’ve got to get to work if you’re going to bring home the bacon. — Ты должен начать работать, если хочешь добиться успеха.
burn your fingers
to suffer financially as a result of foolish behaviour
обжечься на (чем-л.), поплатиться за непрошенное вмешательство, страдать от последствий своего действия
Jim got his fingers burnt playing poker. — Джим прогорел, играя в покер.
cash cow
a dependable source of money; a good investment
надёжный источник денег, дойная корова
When we purchased stock in that company, we never expected it to become such a cash cow. — Когда мы купили акции в той компании, мы не ожидали, что это станет надежным источником дохода.
cheap skate
A stingy person
мелкая душонка; скряга
Mike is a real cheap skate when it comes to tipping. — Майк настоящий скряга, когда доходит до чаевых.
cook the books
to keep false financial records for an organization
фабриковать (стряпать) бухгалтерские книги, сознательно подтасовывать, фальсифицировать бухгалтерские данные для создания неправильного впечатления о делах компании, нечестная, «черная» бухгалтерия, когда результаты или отчетные данные специально подтасов
I wish she didn’t cook the books! — Жаль, что она подделывала счета!
cost an arm and a leg
to be very expensive
черезмерно дорого
This car costs us an arm and a leg! — Это авто стоит очень дорого!
deep pocket
a lot of money
богатство, состоятельность
I need a friend with deep pockets! — Мне нужен богатый друг.
from rags to riches
from poverty to wealth
из грязи в князи
After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я поднялся из грязи в князи.
go Dutch
to pay for himself or herself in a pair or a group
платить за себя, разделить счет пополам
It is not considered a date if you go Dutch. — Это не свидание, если каждый платит за себя.
gravy train
a job that brings in a steady supply of easy money
тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное
This kind of job is a real gravy train. — Здесь выгодно работать — доходное место.
have an eye to the main chance
look or be looking for an opportunity to take advantage of a situation for personal gain, to be ready to use a situation to your own advantage
преследовать личные цели, стремиться к деньгам
He was a developer with an eye on the main chance. — Он был программистом, преследовавшим корыстные цели.
hit pay dirt
to be lucky and suddenly find yourself in a successful money-making situation, to discover something of value
обнаружить что-либо ценное
Karl tried a number of different jobs until he hit pay dirt. — Карл перепробовал кучу работ, пока нашел что-то стоящее.
ill-gotten gains
things that someone has obtained in a dishonest or illegal way
деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль
Ben cheated at cards and as a result is now living on his ill-gotten gains. — Бен жульничал, играя в карты, и сейчас живет на нечестно заработанные деньги.
it’s a steal
to get an item or thing for a very low price
это выгодное предложение, это почти даром
At this price it’s a steal. — При такой цене — это почти даром.
keep the wolf from the door
to have enough money to buy food and other essentials
перебиваться, бороться с нищетой
Your new job pays just enough money to keep the wolf from the door. — Твоя новая работа приносит тебе столько денег, что хватает лишь на кусок хлеба.
keep your head above water
keep your head above water
оставаться на плаву; преодолевать сложности (особенно финансовые)
His mineral water business has been slow, but he’s managed to keep his head above water. — Его бизнес минеральной воды идет медленно, но он остается на плаву.
laugh all the way to the bank
to be earning a lot of money easily, to make a lot of money easily, especially through someone else’s stupidity, to have made a substantial amount of money either by lucky investment or by some fraudulent deal and rejoice over one’s gains
наживаться
If you do what I suggest, you can be laughing all the way to the bank. — Если сделаете, как я предлагаю, окажетесь в выигрыше.
live beyond means
to spend more money than you earn or can afford
жить не по средствам; тратить больше, чем можно себе позволить
If you hadn’t lived beyond your means, you wouldn’t be in serious financial difficulty now. — Если бы ты не жила не по средствам, то не испытывала бы сейчас финансовые трудности.
live from hand to mouth
not to have any money to save because whatever you earn is spent on food and other essentials
жить бедно; едва сводить концы с концами
Unfortunately, most families in that area live from hand to mouth. — К сожалению, большинство семей в этом районе живут бедно.
live in clover
to have enough money to lead a very comfortable life, to live a luxurious and comfortable life
как сыр в масле кататься; жить припеваючи, без забот
Everyone knows that they’ve been living in clover. — Все знают, что они живут без забот.
loan shark
a person who lends money at extremely high interest rates to people who are unable to obtain a loan from the bank.
«кредитная акула», ростовщик (юридическое или физическое лицо, которое выдает кредиты под проценты, превышающие установленный законом максимум)
I am afraid I will be late paying back money to a loan shark. — Боюсь, что не выплачу вовремя кредит ростовщику.
lose your shirt
to lose all your money or possessions, especially as a result of speculation or gambling
разориться
If it weren’t for me, you’d lose your shirt. — Если бы не я, ты бы разорился.
make a killing
great financial success
заработать много денег, быстро разбогатеть
Ariel made a killing on the real estate market when she was 35. — В 35 Ариэль заработала много денег на рынке недвижимости.
make ends meet
have very little money
едва сводить концы с концами
My salary is so low that I find it hard to make ends meet. — Моя зарплата такая низкая, что я еле свожу концы с концами.
money burns a hole in your pocket
to be eager to spend money quickly or extravagantly
деньги жгут карман; деньги у кого-либо, которые не лежат подолгу; деньги, которые тратятся сразу, как получаются
As soon as I am paid I go shopping — money burns a hole in my pocket! — Как только я получаю деньги, сразу иду тратить — деньги у меня не задерживаются!
money for old rope
money or reward earned for little or no effort, a very quick and easy way to earn money
лёгкие деньги
For me, teaching kids roller blading is money for old rope. — Учить детей кататься на роликах — лёгкий хлеб для меня.
nest egg
money saved for the future
деньги, отложенные на чёрный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определённой цели
it is difficult for young couples to build a nest egg. — Молодым парам сложно откладывать деньги.
not for love or money
not to do anything under any circumstances
ни за что на свете, ни за какие коврижки
I would not try diving for love or money! — Я бы ни за что на свете не попробовал дайвинг!
on a shoestring
for very little money; on a tight budget
на медные деньги, со скудными средствами
When we were students we lived on a shoestring. — Будучи студентами, мы были очень ограничены в средствах.
on one’s uppers
poor, in reduced circumstances, extremely short of money
быть без гроша, быть в стесненных обстоятельствах, ходить в стоптанных башмаках
I gave him an advance in salary as I knew he was clearly on his uppers. — Я заплатил ему больше, так как знал, что он на мели.
on the breadline
very poor indeed, have a very low income or barely enough money to survive
в нужде
There are more people on the breadline than ever before. — Сейчас больше бедных, чем раньше.
on the house
at the management’s expense, free, given away free by a merchant
за счёт заведения (о подаваемой выпивке, еде)
The owner offered us a drink on the house. — Владелец предложил нам бесплатную выпивку.
pay over the odds
pay too much or you pay more for something than it is really worth
платить сверх ожидаемого, необходимого
She’s willing to pay over the odds for this book. — Она готова переплатить за эту книгу.
pick up the tab
pay for something, to pay the bill
платить по счёту, чеку
I want them to pick up the tab for all moving expenses. — Я хочу, чтоб они оплатили переезд.
play the market
to buy stocks and shares in the hope of making a profit when you sell them.
играть, спекулировать на бирже, проводить спекулятивные операции на бирже путем покупки или продажи активов с целью получения прибыли от разницы в ценах
It’s more risky to play the market at the present time. — В настоящее время рисковано играть на бирже.
pretty penny
a sizable amount of money
значительная сумма, немалые деньги
He paid a pretty penny for that ring. — Это кольцо обошлось ему в кругленькую сумму.
rake in the money
to make money in large quantities
загребать деньги лопатой
My business is so successful — I’m raking in the money. — Мой бизнес такой успешный — я гребу деньги лопатой!
rob Peter to pay Paul
take something away from one person to pay another, to pay one debt with money borrowed from someone else, thus creating another debt
поддерживать одно в ущерб другому
If we take his money, we will still be in debt — there’s no point in robbing Peter to pay Paul. — Если мы возьмем его деньги, мы по-прежнему будем в долгах — нет смысла брать в долг, чтоб потом опять быть должным.
saddle sb with sth
to cause (someone or something) to have (a problem, burden, responsibility)
обременять кого-л чем-л
If I buy such an expensive house, I’m afraid I can be saddled with debt for many years. — Если я куплю такой дорогой дом, я, боюсь, обременю себя долгами на много лет.
scrimp and save
to spend as little as possible over a certain period of time in order to save money
экономить каждую копейку, бережливо расходовать деньги
She had to scrimp and save for her education. — Ей приходилось экономить деньги на обучение.
slush fund
an account or fund in politics or business where money is set aside for various unofficial purposes, often unethical or even illegal
«смазочный фонд», свободные средства, образовавшиеся на каком-л. из счетов компании или другой организации, используемые для выплаты небольших поощрений работникам, средства, предназначенные для взяток влиятельным людям
Nobody knew that this money came from a slush fund. — Никто не знал, что эти деньги были взяты из специальных свободных средств.
suit every pocket
the amount of money you are able to spend or the price you can afford
на любой вкус, по запросам любого, для любого кошелька
They offer a wide range of telephones at prices to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент телефонов для каждого.
to have an itching (itchy) palm
greedy for money, a desire for money, greed, wanting a bribe
быть алчным, жадным до денег, жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие)
The bellboys in that hotel seem always to have itching palms. — Прислуга в этом отеле только и ждет, чтоб урвать побольше чаевых.
to make a fortune
to acquire great wealth by one’s own efforts
разбогатеть, заработать состояние
He made his fortune mass-producing the new model. — Он заработал своё состояние благодаря массовому производству новой модели.
to splash out
to buy something even though it costs a lot of money, spend money freely
раскошелиться
I can’t afford to splash out on a new car. — Я не могу позволить себе раскошелиться на новую машину.
to work for peanuts
to work for very little money
работать за гроши
I can’t work for peanuts anymore. — Я не могу больше работать за гроши.
продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»