Английские идиомы о деньгах

Представляем Вам идиомы на английском языке о деньгах (Money idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

 

back-of-the-envelope

 

a quick approximate calculation done informally

 

предварительный, черновой, приблизительный; спешный

 

I did some back-of-the-envelope calculations as I didn’t need the exact amount.  —  Я сделал некоторые предварительные расчёты, поскольку мне не нужна была точная сумма.

 

balance the books

 

to ensure that the figures regarding credit and debit are correct

 

вывести сальдо, подвести итог (подвести итоги по данным в бухгалтерских книгах и вывести сальдо по балансу в конце отчетного периода)

 

Remember to balance the books at the end of your accounting year.  —  Не забудь подвести итоги по балансу в конце отчетного периода.

 

ballpark figure

 

to give an approximate number or a rough estimate of the cost of something

 

ориентировочная цифра, примерное число, количество, хороший приблизительный подсчет; приблизительная оценка

 

I’d say five hundred dollars, but that’s a ballpark figure.  —  Я бы сказал, пятьсот долларов, но это лишь приблизительная оценка.

 

bet your bottom dollar

 

to be absolutely certain of something

 

гарантировать что-то, не сомневаться, спорить на что угодно, дать голову на отсечение

 

I’d bet my bottom dollar that he will be on time.  —  Голову даю на отсечение, что он будет вовремя.

 

bring home the bacon

 

supply material support

 

преуспеть, добиться успеха, зарабатывать на хлеб с маслом

 

You’ve got to get to work if you’re going to bring home the bacon.  —  Ты должен начать работать, если хочешь добиться успеха.

 

burn your fingers

 

to suffer financially as a result of foolish behaviour

 

обжечься на (чем-л.), поплатиться за непрошенное вмешательство, страдать от последствий своего действия

 

Jim got his fingers burnt playing poker.  —  Джим прогорел, играя в покер.

 

cash cow

 

a dependable source of money; a good investment

 

надёжный источник денег, дойная корова

 

When we purchased stock in that company, we never expected it to become such a cash cow.  —  Когда мы купили акции в той компании, мы не ожидали, что это станет надежным источником дохода.

 

cheap skate

 

A stingy person

 

мелкая душонка; скряга

 

Mike is a real cheap skate when it comes to tipping.  —  Майк настоящий скряга, когда доходит до чаевых.

 

cook the books

 

to keep false financial records for an organization

 

фабриковать (стряпать) бухгалтерские книги, сознательно подтасовывать, фальсифицировать бухгалтерские данные для создания неправильного впечатления о делах компании, нечестная, «черная» бухгалтерия, когда результаты или отчетные данные специально подтасов

 

I wish she didn’t cook the books!  —  Жаль, что она подделывала счета!

 

cost an arm and a leg

 

to be very expensive

 

черезмерно дорого

 

This car costs us an arm and a leg!  —  Это авто стоит очень дорого!

 

deep pocket

 

a lot of money

 

богатство, состоятельность

 

I need a friend with deep pockets!  —  Мне нужен богатый друг.

 

from rags to riches

 

from poverty to wealth

 

из грязи в князи

 

After I inherited the money, I went from rags to riches.  —  После того, как я унаследовал деньги, я поднялся из грязи в князи.

 

go Dutch

 

to pay for himself or herself in a pair or a group

 

платить за себя, разделить счет пополам

 

It is not considered a date if you go Dutch.  —  Это не свидание, если каждый платит за себя.

 

gravy train

 

a job that brings in a steady supply of easy money

 

тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное

 

This kind of job is a real gravy train.  —  Здесь выгодно работать — доходное место.

 

have an eye to the main chance

 

look or be looking for an opportunity to take advantage of a situation for personal gain, to be ready to use a situation to your own advantage

 

преследовать личные цели, стремиться к деньгам

 

He was a developer with an eye on the main chance.  —  Он был программистом, преследовавшим корыстные цели.

 

hit pay dirt

 

to be lucky and suddenly find yourself in a successful money-making situation, to discover something of value

 

обнаружить что-либо ценное

 

Karl tried a number of different jobs until he hit pay dirt.  —  Карл перепробовал кучу работ, пока нашел что-то стоящее.

 

ill-gotten gains

 

things that someone has obtained in a dishonest or illegal way

 

деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль

 

Ben cheated at cards and as a result is now living on his ill-gotten gains.  —  Бен жульничал, играя в карты, и сейчас живет на нечестно заработанные деньги.

 

it’s a steal

 

to get an item or thing for a very low price

 

это выгодное предложение, это почти даром

 

At this price it’s a steal.  —  При такой цене — это почти даром.

 

keep the wolf from the door

 

to have enough money to buy food and other essentials

 

перебиваться, бороться с нищетой

 

Your new job pays just enough money to keep the wolf from the door.  —  Твоя новая работа приносит тебе столько денег, что хватает лишь на кусок хлеба.

 

keep your head above water

 

keep your head above water

 

оставаться на плаву; преодолевать сложности (особенно финансовые)

 

His mineral water business has been slow, but he’s managed to keep his head above water.  —  Его бизнес минеральной воды идет медленно, но он остается на плаву.

 

laugh all the way to the bank

 

to be earning a lot of money easily, to make a lot of money easily, especially through someone else’s stupidity, to have made a substantial amount of money either by lucky investment or by some fraudulent deal and rejoice over one’s gains

 

наживаться

 

If you do what I suggest, you can be laughing all the way to the bank.  —  Если сделаете, как я предлагаю, окажетесь в выигрыше.

 

live beyond means

 

to spend more money than you earn or can afford

 

жить не по средствам; тратить больше, чем можно себе позволить

 

If you hadn’t lived beyond your means, you wouldn’t be in serious financial difficulty now.  —  Если бы ты не жила не по средствам, то не испытывала бы сейчас финансовые трудности.

 

live from hand to mouth

 

not to have any money to save because whatever you earn is spent on food and other essentials

 

жить бедно; едва сводить концы с концами

 

Unfortunately, most families in that area live from hand to mouth.  —  К сожалению, большинство семей в этом районе живут бедно.

 

live in clover

 

to have enough money to lead a very comfortable life, to live a luxurious and comfortable life

 

как сыр в масле кататься; жить припеваючи, без забот

 

Everyone knows that they’ve been living in clover.  —  Все знают, что они живут без забот.

 

loan shark

 

a person who lends money at extremely high interest rates to people who are unable to obtain a loan from the bank.

 

«кредитная акула», ростовщик (юридическое или физическое лицо, которое выдает кредиты под проценты, превышающие установленный законом максимум)

 

I am afraid I will be late paying back money to a loan shark.  —  Боюсь, что не выплачу вовремя кредит ростовщику.

 

lose your shirt

 

to lose all your money or possessions, especially as a result of speculation or gambling

 

разориться

 

If it weren’t for me, you’d lose your shirt.  —  Если бы не я, ты бы разорился.

 

make a killing

 

great financial success

 

заработать много денег, быстро разбогатеть

 

Ariel made a killing on the real estate market when she was 35.  —  В 35 Ариэль заработала много денег на рынке недвижимости.

 

make ends meet

 

have very little money

 

едва сводить концы с концами

 

My salary is so low that I find it hard to make ends meet.  —  Моя зарплата такая низкая, что я еле свожу концы с концами.

 

money burns a hole in your pocket

 

to be eager to spend money quickly or extravagantly

 

деньги жгут карман; деньги у кого-либо, которые не лежат подолгу; деньги, которые тратятся сразу, как получаются

 

As soon as I am paid I go shopping — money burns a hole in my pocket!  —  Как только я получаю деньги, сразу иду тратить — деньги у меня не задерживаются!

 

money for old rope

 

money or reward earned for little or no effort, a very quick and easy way to earn money

 

лёгкие деньги

 

For me, teaching kids roller blading is money for old rope.  —  Учить детей кататься на роликах — лёгкий хлеб для меня.

 

nest egg

 

money saved for the future

 

деньги, отложенные на чёрный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определённой цели

 

it is difficult for young couples to build a nest egg.  —  Молодым парам сложно откладывать деньги.

 

not for love or money

 

not to do anything under any circumstances

 

ни за что на свете, ни за какие коврижки

 

I would not try diving for love or money!  —  Я бы ни за что на свете не попробовал дайвинг!

 

on a shoestring

 

for very little money; on a tight budget

 

на медные деньги, со скудными средствами

 

When we were students we lived on a shoestring.  —  Будучи студентами, мы были очень ограничены в средствах.

 

on one’s uppers

 

poor, in reduced circumstances, extremely short of money

 

быть без гроша, быть в стесненных обстоятельствах, ходить в стоптанных башмаках

 

I gave him an advance in salary as I knew he was clearly on his uppers.  —  Я заплатил ему больше, так как знал, что он на мели.

 

on the breadline

 

very poor indeed, have a very low income or barely enough money to survive

 

в нужде

 

There are more people on the breadline than ever before.  —  Сейчас больше бедных, чем раньше.

 

on the house

 

at the management’s expense, free, given away free by a merchant

 

за счёт заведения (о подаваемой выпивке, еде)

 

The owner offered us a drink on the house.  —  Владелец предложил нам бесплатную выпивку.

 

pay over the odds

 

pay too much or you pay more for something than it is really worth

 

платить сверх ожидаемого, необходимого

 

She’s willing to pay over the odds for this book.  —  Она готова переплатить за эту книгу.

 

pick up the tab

 

pay for something, to pay the bill

 

платить по счёту, чеку

 

I want them to pick up the tab for all moving expenses.  —  Я хочу, чтоб они оплатили переезд.

 

play the market

 

to buy stocks and shares in the hope of making a profit when you sell them.

 

играть, спекулировать на бирже, проводить спекулятивные операции на бирже путем покупки или продажи активов с целью получения прибыли от разницы в ценах

 

It’s more risky to play the market at the present time.  —  В настоящее время рисковано играть на бирже.

 

pretty penny

 

a sizable amount of money

 

значительная сумма, немалые деньги

 

He paid a pretty penny for that ring.  —  Это кольцо обошлось ему в кругленькую сумму.

 

rake in the money

 

to make money in large quantities

 

загребать деньги лопатой

 

My business is so successful — I’m raking in the money.  —  Мой бизнес такой успешный — я гребу деньги лопатой!

 

rob Peter to pay Paul

 

take something away from one person to pay another, to pay one debt with money borrowed from someone else, thus creating another debt

 

поддерживать одно в ущерб другому

 

If we take his money, we will still be in debt — there’s no point in robbing Peter to pay Paul.  —  Если мы возьмем его деньги, мы по-прежнему будем в долгах — нет смысла брать в долг, чтоб потом опять быть должным.

 

saddle sb with sth

 

to cause (someone or something) to have (a problem, burden, responsibility)

 

обременять кого чем

 

If I buy such an expensive house, I’m afraid I can be saddled with debt for many years.  —  Если я куплю такой дорогой дом, я, боюсь, обременю себя долгами на много лет.

 

scrimp and save

 

to spend as little as possible over a certain period of time in order to save money

 

экономить каждую копейку, бережливо расходовать деньги

 

She had to scrimp and save for her education.  —  Ей приходилось экономить деньги на обучение.

 

slush fund

 

an account or fund in politics or business where money is set aside for various unofficial purposes, often unethical or even illegal

 

«смазочный фонд», свободные средства, образовавшиеся на каком-л. из счетов компании или другой организации, используемые для выплаты небольших поощрений работникам, средства, предназначенные для взяток влиятельным людям

 

Nobody knew that this money came from a slush fund.  —  Никто не знал, что эти деньги были взяты из специальных свободных средств.

 

suit every pocket

 

the amount of money you are able to spend or the price you can afford

 

на любой вкус, по запросам любого, для любого кошелька

 

They offer a wide range of telephones at prices to suit every pocket.  —  Они предлагают широкий ассортимент телефонов для каждого.

 

to have an itching (itchy) palm

 

greedy for money, a desire for money, greed, wanting a bribe

 

быть алчным, жадным до денег, жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие)

 

The bellboys in that hotel seem always to have itching palms.  —  Прислуга в этом отеле только и ждет, чтоб урвать побольше чаевых.

 

to make a fortune

 

to acquire great wealth by one’s own efforts

 

разбогатеть, заработать состояние

 

He made his fortune mass-producing the new model.  —  Он заработал своё состояние благодаря массовому производству новой модели.

 

to splash out

 

to buy something even though it costs a lot of money, spend money freely

 

раскошелиться

 

I can’t afford to splash out on a new car.  —  Я не могу позволить себе раскошелиться на новую машину.

 

to work for peanuts

 

to work for very little money

 

работать за гроши

 

I can’t work for peanuts anymore.  —  Я не могу больше работать за гроши.

 

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»