Английские идиомы о бизнесе

Представляем Вам идиомы на английском языке о бизнесе (Business idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

 

a Mickey Mouse job

 

a job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible.

 

халтура, несерьезная, наспех сделанная работа

 

It’s a total mickey mouse job!  —  Это полная халтура.

 

at a premium

 

at a high price

 

по высокой цене

 

They started selling this software at a premium.  —  Они начали продавать это програмное обеспечение по высокой цене.

 

basket case

 

a company or a person who is in such bad condition that they are beyond help; a person or thing regarded as useless or unable to cope

 

находящийся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек; сумасшедший; безнадежный, разбитый

 

After the detailed negotiations I was a basket case.  —  После переговоров с обсуждением всех деталей я был совершенно разбит.

 

bean counter

 

a person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification.

 

бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты

 

Our bean counters are blamed for causing Jack to lose his jobs.  —  Наших бухгалтеров обвиняют в том, что Джека уволили.

 

belt-tightening

 

the process of reducing some expenses

 

затягивание поясов; вынужденное уменьшение расходов

 

We should’ve done some belt-tightening instead of spending financial resources on development.  —  Нам следовало было уменьшить расходы, а не направлять денежные ресурсы на развитие.

 

bite the bullet

 

to endure pain, decide to do something difficult or unpleasant that one has been putting off or hesitating over

 

решиться сделать неприятный выбор, иметь смелость признаться, стойко встретить неблагоприятные обстоятельства

 

Bite the bullet and book a dentist appointment  —  Соберись с духом и запишись на прием к стоматологу.

 

bitter pill to swallow

 

some bad news or something else unpleasant that must be accepted

 

горькая пилюля; плохие новости или другие неприятные вещи, с которыми необходимо смириться

 

Losing the wallet was a bitter pill to swallow for me.  —  Для меня нелегко было смириться с потерей кошелька.

 

crunch time

 

a critical moment or period when a decisive action is needed

 

решающий момент, «время перелома», кризисная ситуация, переломный момент

 

Be focused, it’s crunch time.  —  Соберись, сейчас решающий момент.

 

cushy job

 

an easy, comfortable job

 

непыльная работёнка, «тёпленькое местечко»

 

Since he got that cushy job with the bank, he has been driving a Porsche!  —  С тех пор, как он получил это тепленькое местечко, он ездит на Порше!

 

dead wood

 

people or things that are no longer useful or productive

 

балласт, что-нибудь негодное, бесполезное

 

There’s a lot of dead wood in our team.  —  В нашей команде много ненужных людей.

 

dogsbody

 

one who does menial work

 

мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (покупает канцелярские принадлежности, заправляет катридж…))

 

He’s just a dogsbody around here.  —  Он тут просто мальчик на побегушках.

 

drum up business

 

to succeed in business; to obtain something by attracting people’s attention to one’s need or cause

 

«раскрутить бизнес», создавать бизнес, привлекать новых клиентов

 

This is an excellent way to drum up our business.  —  Это отличный способ раскрутить наш бизнес.

 

empty suit

 

someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job

 

сотрудник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции

 

My boss can’t run the business, he’s just an empty suit.  —  Мой начальник — не умеет управлять бизнесом, он просто пустое место.

 

generate lots of buzz

 

to stimulate rumors about products or services to raise the level of sells

 

заставить говорить о себе, стимулировать молву о продуктах или услугах, чтобы поднять уровень продаж

 

This company generates lots of buzz to distribute their drinks.  —  Эта компания создает много шумихи вокруг себя с тем, чтобы распространять свои напитки.

 

get the boot

 

to be dismissed

 

быть уволенным

 

When I get the boot, don’t take the job.  —  Когда меня уволят, не соглашайся на эту работу.

 

goldbricker

 

an idler, a loafer

 

человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик

 

Get moving, you goldbrickers.  —  Шевелитесь, лентяи!

 

happy camper

 

a satisfied participant, a contented person; person who is pleased with the situation, often used ironically or in understatement, especially in the negative

 

счастливый турист, довольный собой человек (иронич.)

 

You don’t look like a happy camper.  —  Ты не выглядишь как счастливый турист.

 

ideas hamster

 

a person with a creative, inventive mind who is constantly churning out new ideas

 

генератор идей

 

This freshman seems to be an ideas hamster.  —  Этот первокурсник, похоже, генератор идей.

 

just a little frog in a big pond

 

an unimportant or unqualified individual in a large organization, a person who can’t affect he situation

 

незначительный человек в большой группе, мелкая сошка

 

Barbara realizes that she is just a little frog in a big pond in this huge corporation.  —  Барбара понимает, что она просто мелкая сошка в этой огромной корпорации.

 

lemon

 

a product you have just purchased and it’s no good. (Probably leaving a bad or bitter taste in your mouth like a lemon).

 

барахло, недоброкачественное изделие (часто употребляется в отношении некачественных старых машин), неработающая вещь, развалюха; халтура

 

I wish our new car didn’t turned out to be a lemon.  —  Жаль, что наша новая машина оказалась развалюхой.

 

lip service

 

hypocritical respect

 

неискренние словоизлияния, пустые слова, поддерживать что-либо только на словах

 

I want you to do more than pay lip service.  —  Я хочу, чтоб ты перешел от слов к делу.

 

moon-lighting

 

to work a part time job at evening/night in addition to main job for getting extra money

 

иметь частичную занятость вечером/ночью в дополнение к основной работе для получения дополнительного дохода

 

He was moon-lighting because his job wasn’t profitable enough to maintain the family.  —  Он вынужден был работать по ночам, так как не мог обеспечить семью.

 

mover and shaker

 

a person who is active or influential in some field of endeavor; a powerful person who initiates events and influences people.

 

первое лицо, влиятельный человек

 

All movers and shakers of the town will be at the conference.  —  На конференции будут все влиятельные люди города.

 

my gut tells me

 

my instincts tell me that

 

«мои кишки говорят мне», догадываться интуитивно, «нутром чувствовать»

 

She is wonderful but my gut tells me that she is wrong.  —  Она прекрасная, но чувствую, что она не права.

 

pipe dream

 

the dream that seems impossible to bring into life

 

несбыточная мечта, «воздушные замки»

 

Julia won’t be able to run the department because she lives in a pipe dream.  —  Джулия не сможет управлять отделом, потому что строит замки их песка.

 

plug-and-play

 

Когда нет необходимости в обучении нового сотрудника, по причине его профессионализма или настройке устройства к работе

 

Jim is a plug-and-play employee that’s why we’ve hired him.  — Джим уже всему обучен, поэтому берем его.

 

push the envelope

 

to overcome obstacles in certain sphere

 

преодолеть препятствия в определенной сфере, стараться прыгнуть выше головы, «переплюнуть» себя, пытаться выйти за границы возможного

 

With your extremly limited abilities I don’t think you should push the envelope  —  С твоими ограниченными возможностями, я не думаю, что тебе надо так надрываться.

 

put (stick) your oar in

 

to involve yourself in a discussion or a situation when other people do not want you to

 

вставить пять копеек; вмешиваться, встревать (в разговор)

 

No one asked her to speak — she’s always sticking his oar in.  —  Никто не просил ее говорить — она всегда вмешивается, когда не просят.

 

put foot in it

 

to say something by accident that embarrasses or upsets someone

 

попасть впросак, сесть в калошу, вляпаться

 

I really put my foot in it with Julie — I didn’t know she was with us in the kitchen.  —  Очень неловко вышло с Джули — я не знал, что она с нами на кухне.

 

rat race

 

fierce struggle for success, especially in one’s career or business

 

бешеная погоня за богатством, ожесточённая конкуренция

 

I wish I could get out of the rat race.  —  Жаль, что я не могу выйти из этой бешеной гонки за богатством.

 

roll up one’s sleeves

 

to get ready to do some hard work

 

закатать рукава

 

It won’t be easy to compile a guide book so you should roll up your sleeves.  —  Нелегко будет составить этот путеводитель, поэтому закатайте рукава.

 

seagull manager

 

someone who is brought to in a company to deal with a problem or make changes, achieves nothing, annoys everyone and then leaves.

 

тип менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос

 

We’re fed up with the seagull manager’s orders.  —  Мы уже по горло сыты распоряжениями менеджера-чайки.

 

stress puppy

 

a person who thrives on stress, yet constantly complains about it

 

преуспевающий в стрессовых ситуациях, «обиженный щенок»: человек, который процветает за счет постоянно обиженного вида и скулежа

 

Ben seems to want to be stressed but grumbles and complains about it — such a stress puppy.  —  Бен, похоже, хочет испытывать стресс, но, в то же время, ворчит и жалуется — вот такой обиженный щенок.

 

the man of the hour

 

one who is the most popular or successful at the moment because of his/her achievement

 

герой дня, тот, кто наиболее популярен или успешен в данный момент благодаря своим достижениям

 

The man of the hour still hadn’t shown up.  —  Герой дня так и не появился.

 

to be snowed under

 

to have a plenty of work to do, emphasizing that you have a lot of work or other things to deal with

 

быть заваленным работой, иметь чрезвычайно большое количество работы

 

I can’t join you — I’m snowed under with my homework for tomorrow.  —  Я не могу пойти с вами — я завален домашней работой на завтра.

 

to beat around the bush

 

discuss a matter without coming to the point, trying not to give a clear answer

 

избегать конкретного ответа, ходить вокруг да около; подходить к делу осторожно, издалека; говорить обиняками

 

Tell me straight what you want without beating about the bush.  —  Говорите прямо, без обиняков, что вы хотите.

 

to face the facts

 

to admit the real situation

 

взглянуть фактам в лицо, воспринимать действительность такой, какая она есть

 

Eventually you’re going to have to face the facts.  —  В конце концов ты взглянешь фактам в лицо.

 

to give the green light

 

to give permission for something to happen

 

открыть путь, разрешить сделать что-либо

 

I was given the green light to test the program.  —  Мне дали добро на тестирование программы.

 

to miss the boat

 

to lose an opportunity that could lead to success

 

упустить шанс, возможность, момент

 

Pay attention or you’ll miss the boat and not get the job.  —  Будь внимателен, иначе упустишь возможность и не получишь новую работу.

 

wombat

 

a strange (weird, odd, unusual) person

 

странный человек, странная личность

 

Talking to such a wombat makes me feel depressed.  —  Общение с таким чудаком приводит меня в уныние.

 

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»