Итальянские выражения

— Avere la testa quadrata  — Иметь квадратную голову, т.е. быть очень умным человеком. В то же время выражение «testa quadra» имеет прямо противоположный смысл – быть чудаком, психом, безмозглым, ненормальным, чокнутым.

 

— Testa di cavolo / di legno / di rapaКочан капусты / Деревянная башка / Репа – о глупом или упрямом человеке, не желающим слушать ничьи советы.

 

— Testa di turcoГолова турка, т.е. несчастный человек, который всегда виноват во всём, «стрелочник»; предмет насмешек.

 

— Avere sale in zuccaИметь соль в тыкве, т.е. быть очень умным человеком.

 

— Avere un cervello di formicaИметь мозг муравья, т.е. пренебрежительно о человеке с невысоким интеллектом.

 

Ne ho fin sopra i capelli (sopra la testa)Этого у меня аж выше волос / головы, т.е. я этим сыт по горло.

 

Fino alla punta dei capelli — по уши, по горло; до мозга костей .

 

 Innamorato fino ai capelli — по уши влюблённый.

 

— Avere una faccia tosta (di bronzo)Иметь жесткое лицо» (бронзовое лицо), т.е. иметь наглую физиономию.

 

— Fare le orecchie da mercant  — Делать уши купца или Иметь слух как у купца, т.е. притворяться глухим; сделать вид, что не слышит.


Tenere gli occhi aperti  — Держать глаза открытыми, т.е. быть внимательным; глаз не смыкать, быть начеку.

 

— A colpo d’occhioбыстро (с первого взгляда) понять что-либо; одним взглядом оценить ситуацию.

 

— Avere una parola sulla punta della linguaИметь слово на кончике языка, т.е. безуспешно пытаться вспомнить нужное слово.

 

— Avere la lingua lungaИметь длинный язык, т.е. иметь привычку говорить много.

 

— Avere il nasoИметь нос, т.е. обладать интуицией, быстро вникать в суть дела, иметь «нюх».

 

— Arricciare il nasoКрутить, скручивать, кучерявить нос, т.е. воротить, морщить нос – о человеке с претензиями на изысканно-утонченные вкус и манеры, или на особый, исключительный круг знаний и интересов (о снобе).

 

— Avere la puzza sotto il nasoИметь запах под носом, т.е. задрать нос, быть чем-то недовольным (о снобе).

 

— La bocca della verità Уста правды, т.е. о человеке, который всегда говорит правду.

 

— Acqua in bocca! Воду в рот!, т.е. Молчание! Ни слова! (в рот воды набрать)

 

— Avere l’acqua alla golaИметь воду по горло, т.е. угроза захлебнуться,  иметь серьезные трудности, находиться в опасном положении.

 

— Avere le spalle coperteИметь покрытые плечи, т.е. быть гарантированным от неожиданностей; иметь защиту от чего-либо или кого-либо.

 

— Avere il pelo sul cuoreИметь шерсть / волосы на сердце, т.е. быть бессердечным, бесчувственным человеком.

 

— Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel senoВскормить (пригреть) змею на груди, т.е. суждение о неблагодарном человеке.

 

— Stare con le mani in manoБыть с руками в руке, т.е. не реагировать на что-либо; сложить руки; ничего не делать, бить баклуши, лежать на боку и т.п.

 

— Mettere le mani avantiПротягивать руки вперед, т.е. о человеке, который начинает оправдываться, защищаться – его еще не обвинили, а он начинает извиняться; проявляет излишнюю осторожность с целью уменьшить свою ответственность за что-либо; пытается оградить себя от возможных неприятных последствий (перестраховывается).

 

— Avere le mani fatate  — Иметь волшебные руки, т.е. уметь всё делать, иметь золотые руки.

 

— Avere le mani bucateИметь дырявые руки, т.е. быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счёта, деньги уплывают сквозь пальцы.

 

— Avere le mani in pastaИметь руки в тесте, т.е. ироничное высказывание о причастности кого-либо к неблаговидному поступку, действию, событию ;иметь рыльце в пуху ; приложить руку.

 

— Avere le mani legateИметь руки связанными, т.е. не иметь власти, быть связанным по рукам.

 

— Lavarsene le maniУмыть руки, т.е. отстраниться от чего-либо, отказаться от участия в чем-либо.

 

— Alzare il gomitoПоднимать локоть, т.е. пить алкогольные напитки; закладывать, бухать, квасить, заглядывать в бутылку.

 

— Avere fegato или Avere del fegatoиметь печень, т.е. быть смелым, отважным человеком.

 

— Essere in gamba — Быть в ноге, т.е. быть на ногах — выражении похвалы за молодцеватый, удалой, бравый вид; иметь хорошее здоровье – чаще к пожилым людям («больной лежит, здоровый на ногах»). Похвала за ум, знания, мастерство, ловкость и т.п.

 

— Andarci con una gamba solaПойти туда на одной ноге, т.е. пойти куда-либо с большой охотой, удовольствием.

 

— Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo  — Иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо, т.е. шататься, едва держаться на ногах от страха, усталости, изнеможения.

 

— Mettere i bastoni fra le gambeСтавить палки между ног, т.е. намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо.

 

— Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambeРазместить, поставить, расположить — ноги на спине / дорогу между ног, т.е. бодрым шагом отправиться в дальний путь; дать дёру.

 

— Prendere sottogambaБрать, усваивать, принимать под ногой, т.е. недооценивать, занижать степень риска, возможности или опасности; не считаться с кем-либо.

 

— Alzare i tacchi или «battere i tacchi»Поднимать каблуки / пятки— бить, ударять, стучать каблуками, т.е. пуститься наутёк, рвануть, дать дёру, показать пятки (Рванул так, что только пятки засверкали!).

 

— Girare sui tacchiвертеться, поворачиваться, кружиться на каблуках, т.е. повернуться и уйти прочь (элемент недовольства); неожиданно изменить мнение, отказаться от своих слов, обещаний.

 

Mettere sotto i tacchiставить, класть под каблук, т.е. уничижительное или презрительное отношение к кому-либо или чему-либо.

 

— Tenere sotto il taccoдержать под каблуком, т.е. угнетать, тиранить, держать под властью и полным контролем что-либо или кого-либо.

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями:


Смотрите так же:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>