Испанские сленговые выражения

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

 

Pierde cuidado! —  не волнуйтесь!

 

Anda a baсarte! — Убирайся!

 

Menudo pájaro es ese — я не доверял бы ему далее.

 

Es broma — Шучу.

 

Dicho y hecho — Сказано — сделано.

 

El que no se aventura, no cruza el mar — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

 

Pobre! — Бедняжка!

 

Plop! (Chile) — Без комментариев!

 

Ver para creer — Увидеть, чтобы поверить.

 

No seas payaso! — Перестань быть посмешищем!

 

Eso es el colmo — Это конец!

 

Chao pescado. (Chile), Hasta luego — До свидания, пока.

 

No hay esperanzas — Нет никакой надежды.

 

No cabe duda — Без сомнений

 

Qué barbaridad! (Mexico) — Это нечто!

 

Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones — Когда кот — далеко, мыши будут играть.

 

El tiempo da buen consejo — Время покажет.

 

No sirves para nada! — Ты ни на что не годен!

 

Chingon, Chingo (Mexico, как в: Qué coche más chingo!  — Какая крутая машина!

 

Bárbaro! — Круто!(в Meксике, означает "плохо")

 

comecocos — балабол, болтун, пиздабол: Julio es un comecocos, no hay quien le aguante. Хулио — балабол, его никто не выносит.

 

mentecato — дурак, идиот: Losmentecatos no me interesan. Идиоты меня не интересуют.

 

mato'n — 1. забияка, драчун, задира: Tu hermano — es un mato'n. Твой брат — задира. 2. убийца

 

mamarracho — молокосос, тупица: ! Eres un mamarracho! Ты — тупица!

 

coneja (буквальный перевод — крольчиха) —  постоянно беременная женщина

 

carroza (буквальный перевод — карета) — 1. старик, старуха, старая кляча.2. молодой человек с поведением старика ( типо зануды). Nunca sales a divertirte, esta's hecho un carroza. Ты никогда не развлекаешься, похож на старика.

 

capullo (буквальный перевод — кокон) — дурак, идиот, бездарь: !Eres un capullo, Julio, no puedes hacerun cafe'! Ты бездарь, Хулио, ты кофе не можешь сделать!

 

membrillo (буквальный перевод — айва)  — простак, простофиля, дурак: Es un membriilo,siempre le engañan. Он простак, его всегда обманывают.

 

!Hostia! — междометие, выражающее досаду. Аналогично нашему русскому Блин! Ёпарный театр! Ёкарный бабай!

 

gusano (буквальный перевод — червь) — подлец, сволочь, мешок дерьма.

 

guarro (буквальный перевод — свинья) — неряха, грязнуля.

 

fresco (буквальный перевод  — свежий) — нахал, бесстыдник, наглец.

 

foca (буквальный перевод — тюлень) — жирдяй, жиртрест: La foca de tu amiga no para de comer. Твоя жирная подруга не прекращает есть!

 

farolero — 1. лгун, обманщик: Eres un farolero, nunca dices la verdad. Ты лгун, никогда не говоришь правду. 2. нарцисс, самовлюблённый человек.

 

cursi — пижон, пижонка, позёр, позёрка: Esta tita es una cursi. Эта тёлка просто рисуется.

 

bollera (буквальный перевод — жена булочника) — лесбиянка: !No me digas que Mari es bollera! Только не говори, что Мари лесбиянка!

 

ballena (буквальный перевод — кит) — толстуха.

 

agarrado — жадина, жмот, скупец, алчный.

 

feto (буквальный перевод — зародыш) — урод: Julio vive con un feto y cree que es una diosa. Хулио живёт с уродиной и говорит, что она богиня.

 

gafuda — очкарик.

 

estar acojonado— бояться, трусить

 

estar cagado — бояться

 

estar al loro — быть хоршо информированным обо всём

 

estar cachondo — быть сексуально возбуждённым

 

estar bueno (буквально — быть хорошим) — быть сексуальным/сексопильным

 

estar alguien para come'rselo — быть привлекательным, аппетитным estar chungo — быть больным (если речь идёт о человеке), быть плохого качества, пропасть (если речь идёт о предмете)

 

estar chupado — быть простым, лёгким

 

estar como una chiva ( буквально — быть, как козочка) — нарушать порядок, быть чокнутой

 

estar canino — быть на мели, не иметь денег

 

estar de chunga — быть на празднике, вечеринке

 

estar de guasa — быть в хорошем настроении, весёлым

 

estar hecho papilla — быть очень уставшим

 

estar hecho ena birria — быть посмешищем, шутом

 

estar hasta la coronilla (буквально — быть до макушки) — быть уставшим

 

estar limpio (буквально — быть чистым) — не иметь судимостей

 

estar mal de la chaveta — не дружить с головой, придуриваться

 

estar mal de la chota — сходить с ума, не дружить с головой

 

estar matado (бувально — быть убитым) — очень устать

 

estar molido (бувально — быть молотым) — замотататься

 

estar muerto (бувально — быть мёртвым) — быть измождённым

 

estar para chuparse los dedos — быть аппетитным, пальчики оближешь

 

estar sin cinco — быть без денег

 

estar sin un clavo (бувально — быть без гвоздя) — быть без гроша в кармане, без денег

 

estar sin chapa — быть без копейки, быть без денег

 

estar sin blanca — быть без гроша в кармане, быть на мели

 

estar|ponerse en o'rbita — ловить галлюцинации, глюковать, кайфовать или же быть сильно возбуждённым чем-то

 

estar|quedarse cortado — быть растерянным, скованным

 

estar enganchado — сидеть на игле, быть наркоманом или зависеть от кого-либо

 

estar en ello — заниматься своим делом, быть на своём месте

 

estar entre la espada y la pared (бувально — быть между шпагой и стеной) — быть между молотом и наковальней, стоять перед выбором

 

estar de miedo — быть очень красивым, привлекательным

 

estar empapado de algo — осознать, понять, выучить

 

перейти на страницу "Испанская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте!

Изучение разговорного испанского — Real Language Club

 

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>