Текст на французском языке с переводом и аудио «Les fruits» (Фрукты)

 

En ce printemps je voudrais évoquer quelques-unes des expressions de la langue française qui ont fleuri autour des fruits. En effet, les fruits comme les légumes ont donné naissance à bien des formules souvent amusantes.


La pomme a droit à plusieurs expressions. D’un petit enfant on dira par exemple qu’il est haut comme trois pommes. Quelqu’un qui ne se sent pas bien, peut s’évanouir: il tombe dans les pommes. Une pomme de discorde est un sujet qui divise, allusion à la pomme de Pâris dans la mythologie grecque.

 

La poire n’est pas en reste. L’expression couper la poire en deux signifie: partager les profits et les risques, trouver un arrangement entre deux personnes par exemple. On peut dire: «Je me suis fait avoir, c’est pour ma poire» comme on dirait «c’est pour ma pomme». Pomme et poire, symbolisant le visage, cela signifie: c’est mon tour avec une pointe de déception. En revanche, se fendre la poire est plus positif. C’est un synonyme de se fendre la gueule, qui est moins distingué, c’est-à-dire rire aux éclats, rigoler bruyamment.

 

On peut parfois être pressé comme un citron et travailler pour des prunes, c’est-à-dire être exploité et travailler pour rien. Se presser le citron est synonyme de se creuser la tête, c’est-à-dire réfléchir intensément. Et si après avoir réfléchi vous n’êtes pas convaincu par quelque chose, vous direz que cette chose est  mi-figue  mi-raisin. Il m’a fait un accueil ni figue ni raisin signifie par exemple que son accueil était à la fois agréable et désagréable.

 

En revanche, si vous dites que c’est la cerise sur le gâteau, vous voulez dire que c’est le dernier et le meilleur élément, comme lorsque le pâtissier place une cerise au sommet de son gâteau. Si vous êtes en forme, vous avez la pêche, vous avez la banane, vous êtes de bonne humeur. Si vous avez un teint de pêche, votre visage montre que vous êtes en forme, votre peau est jolie comme celle d’une pêche. Mais avoir de la peau d’orange, c’est avoir de la cellulite.

 

Le visage peut aussi être une fraise. On ramène sa fraise, quand on arrive quelque part. Mais attention, ramener sa fraise veut aussi dire être un peu prétentieux. On dira de cette personne qu’elle attrape, qu’elle prend le melon: elle a la grosse tête aussi grosse qu’un melon. Dans ce cas, certaines personnes pourraient vouloir lui glisser une peau de banane, pour la faire tomber comme si elle glissait vraiment sur la peau de ce fruit exotique.

 

Se prendre une châtaigne n’est guère plus agréable. C’est subir un choc électrique, se faire légèrement électrocuter, ou bien recevoir un coup de poing, un peu comme s’il recevait une châtaigne avec ses piquants. Enfin, à la fin de notre vie, nous pouvons malheureusement sucrer les fraises, un peu comme si nous agitions du sucre au-dessus de fraises. Sucrer les fraises, c’est être agité d’un tremblement et par extension devenir gâteux, être atteint par l’âge.


Les Français comportent donc bien des expressions plaisantes, souvent très imagées et pas toujours faciles à comprendre.

 

Copyright © Le magazine Écoute

 

Фрукты

 

Этой весной я хотел бы поговорить о нескольких выражениях во французском языке, которые появились вокруг фруктов. К слову, фрукты, как и овощи породили много забавных выражений.

 

С яблоком, к примеру, связано много выражений. О маленьком ребенке можно сказать, что он «вырос как три яблока» (tu es haut comme trois pommes). Тот, кто плохо себя чувствует, может упасть в обморок – во французском языке говорят, что «он падает в яблоки» (il tombe dans les pommes). Яблоко раздора (pomme de discorde) – предмет ссоры, отсылает нас к яблоку Париса в греческой мифологии.

 

Груша также не осталась в стороне. Фраза «разрезать грушу пополам» (couper la poire en deux) — означает разделение прибыли и рисков, например, найти договоренность между двумя людьми. Мы можем сказать «je me suis fait avoir, c’est pour ma poire», дословно говоря «меня подставили, я отвечаю за это/ это моя груша», это же выражение можно использовать с яблоком «c’est pour ma pomme». Яблоко и груша, использующие в выражениях, связанных с лицом, означают: настал мой черед с намеком на разочарование. С другой стороны «se fendre la poire», где дословный перевод звучит как разрез груши, несет положительный смысл и означает «хохотать». Это синоним выражения «se fendre la gueule», который менее встречаем, но несет тот же смысл — громко смеяться.

 

Иногда вы можете быть «выжаты как лимон» (pressé comme un citron) и работать «за сливы» (travailler pour des prunes), то есть работать даром. «Выжимать лимон» (se presser le citron) значит ломать себе голову над чем-то. А если, подумав, вы все-таки не убедились в чем-то, то вы скажете «ни то, ни се» (mi-figue mi-raisin). Он принял меня не так не сяк, т.е. его прием был и не хорошим, и не плохим.

 

С другой стороны, если вы говорите, что это вишенка на торте (la cerise sur le gâteau), вы имеете в виду, что это что-то самое лучшее, оставленное под конец, например, когда кондитер кладет вишню поверх своего торта. Если вы в форме, говорят, что вы «как персик, как банан» (vous avez la pêche, vous avez la banane), у вас хорошее настроение. Если у вас персиковый цвет лица (un teint de pêche), ваше лицо показывает, что вы хорошо выглядите, ваша кожа красивая как кожа персика. Но иметь апельсиновую корку (avoir de la peau d’orange) означает иметь целлюлит.

 

Лицо также может быть, как клубника. «Приходим со своей клубникой» (on ramène sa fraise), когда мы приходим куда-то. Но будьте осторожны, выражение «raméner sa fraise» также означает быть немного нахальным. О человеке будет сказано, что он «prend le melon»: у него большая голова, большая, как дыня. В этом случае некоторые люди могут захотеть подсунуть ему «банановую кожуру» (glisser une peau de banane), чтобы он упал, как если бы он действительно скользил по кожуре этого экзотического фрукта.

 

«Se prendre une châtaigne» вряд ли звучит приятнее — испытать электрический ток, легкий удар током или кулаком, как если бы получить каштан с иголками. Наконец, в конце нашей жизни, к сожалению, мы можем «сыпать сахар на клубнику» (sucrer les fraises), значит трястись от волнения и, в результате, стать старческим, подверженным влиянию возраста.

 

Как вы заметили, французы используют много интересных выражений, часто очень красочных и не всегда простых для понимания.

 

продолжить с текстами среднего уровня

 

перейти к текстам уровня выше среднего

 

перейти к текстам продвинутого уровня

 

перейти к текстам начального уровня